Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑна (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Германи ҫар командованийӗ — ӗҫӗсенче усала систерекен паллӑсем курӑна пуҫланӑ пулсассӑн та, ҫуркунне наступлени пуҫласа ярса, Англипе Франци фронтне татса ҫӗмӗресси ҫине шанса тӑнӑ.

Германское командование наперекор всем зловещим данным надеялось в весеннее наступление разорвать англо-французский фронт.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хула урамӗсенче ҫӗнӗрен ҫын виллисем курӑна пуҫланӑ.

На улицах города появились новые трупы людей.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫӗр ҫинчи юханшывсем ҫинҫе, кукӑр-макӑр ҫипсем пек, вӑрмансем — хура пӑнчӑ пек кӑна курӑна пуҫларӗҫ.

Земные предметы становятся все меньше: реки кажутся тоненькими извилистыми ниточками, леса — темными пятнами.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ хайхи Уйӑх аялалла аннӑҫемӗн анса пырать, юлашкинчен ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑна кӗрсе куҫран ҫухалать — тӳпе тӗксӗмленет, ҫӑлтӑрсем те йышлӑрах курӑна пуҫлаҫҫӗ, вӗсем тата ҫутӑрах йӑлтӑртатма тытӑнаҫҫӗ.

Луна спускается все ниже и наконец исчезает за горизонтом — небо темнеет, на нем появляется гораздо больше звезд, они кажутся еще ярче.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Старостӑна та каҫсерен ырӑ мар тӗлӗксем курӑна пуҫланӑ.

старосте стали по ночам сниться нехорошие сны.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена ҫулпа иртсе пыракан машина сассисене аванах илтнӗ, ҫул та курӑна пуҫланӑ.

Лена услышала шум проезжавшей машины, а там и дорога стала видна.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Йывӑҫран тунӑ штахет пӗтӗмпех пушанчӗ, капитанӑн кӗлетки лайӑххӑнах курӑна пуҫларӗ.

Деревянный штакет весь оголился, четко стала видна фигура капитана.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсем пӗр пӳрт патӗнчен теприн патне чупа-чупа курӑк ӑшне, тислӗк куписем хыҫне выртни курӑна пуҫларӗ.

Видно было, как они перебегали от избы к избе, плашмя падали в траву, прятались за кучи навоза.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сасартӑк Лёша кӑвак сухаллӑ кондуктор пек курӑна пуҫларӗ.

И вдруг ей стало казаться, что это не Лёша, а кондуктор с седыми усами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Машина малаллах каять, часах автобус чарӑнакан вырӑнта темиҫе арҫын ача тата пӗр шурӑ кӗпеллӗ ҫӳлӗ хӗрарӑм тӑни курӑна пуҫларӗ.

Машина быстро шла, и скоро стало видно, что впереди, у автобусной остановки, дожидаются несколько мальчиков и высокая женщина в белом платье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Кӗреҫе пӗрре ҫухалчӗ, унтан каллех курӑна пуҫларӗ.

Лопата потерялась, потом опять стала видна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Пристань ҫине тӑрса юлнӑ ҫынсен ушкӑнӗ, пыра-киле талккӑшпех хутшӑнса, формӑсӑр, хусканусӑр, вилӗ те тӗксӗм лаптӑк пек кӑна куҫа курӑна пуҫланӑ.

Толпа людей на пристани слилась в сплошное темное и мертвое пятно без лиц, без форм, без движения.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Самолет ҫӳлелле хӑпарчӗ те, ҫӗр ҫинчи ҫулсем ҫип пек курӑна пуҫларӗҫ, ахах тӗслӗ Инд шывӗн ҫути палӑра пуҫларӗ.

Самолет набрал высоту, и на земле стали хорошо видны нитки дорог и тусклый блеск изумрудного Инда.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унтан пирӗн самолет аякки тӗттӗмре курӑна пуҫларӗ, кайран ялтӑртатса ҫуталчӗ.

Потом его ребро начало выделяться из мрака, потом оно засверкало.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пирӗн картишӗнче темӗнле вӑрӑм каштасем курӑна пуҫларӗҫ.

У нас во дворе появились какие-то длинные шесты.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӑртак вӑхӑт иртсен, Краснодон ҫинче нимӗҫ самолёчӗсем те курӑна пуҫларӗҫ, унтан мирлӗ ҫынсем ҫине нимӗҫ бомбисем тӑкӑнма тытӑнчӗҫ.

Через некоторое время над Краснодоном начали появляться фашистские самолёты, на головы мирных людей посыпались бомбы.

«Анне, яр мана!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫак укҫа ҫинчен шухӑшла-шухӑшла Федорка ухмаха ерес патнех ҫитнӗ: кӑнтӑр кунӗнчех ӑна ҫав сӑваплӑ ҫичӗ тенкӗ курӑна пуҫланӑ — виҫӗ тенкӗлӗх икӗ симӗс укҫа, пӗр тенкӗлӗх пӗр сарӑ укҫа куҫ умӗнчен кайман…

Иногда Федорку просто брала какая-то одурь от этих расчетов; ей наяву начинали грезиться роковые семь рублей: она с открытыми глазами видела две трехрублевых зелененьких бумажки и одну желтенькую рублевку…

V // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вӑрман хӗрринче, унта та кунта ҫиҫӗм ҫиҫнӗ пек, хӗрлӗн курӑна, курӑна кая пуҫларӗ.

Сквозь опушку показалось что-то красное, мелькавшее там и сям.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе тикӗсӗн наян хумӗсем ӑна хӑйсен ҫӑтмахне сӗтӗре-сӗтӗре илсе кӗчӗҫ, ӑна тӗлӗнмелле ӑнланса илмелле мар тӗлӗксем курӑна пуҫларӗҫ, анчах вӑл ялан, ӑнлӑ чухне те, ӑнран кайсан та, хӑй патне ҫывхарсах пыракан хӑйкӑлтатса сывланӑ сасса илтенҫи пулса, хӑйне хытӑ чӗлхе пырса сӗртӗнесрен ҫыхлансах выртрӗ.

Время от времени волна забытья захлестывала его, и он видел долгие сны; но все время, и во сне и наяву, он ждал, что вот-вот услышит хриплое дыхание и его лизнет шершавый язык.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унӑн нервисем мукалса ҫитрӗҫ, ун умне темӗнле тӗлӗнмелле, ҫав тери илемлӗ япаласем, тӗлӗксем шӑвӑна-шӑвӑна тухса курӑна пуҫларӗҫ.

Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней