Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курмасӑр (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Черевик, хӑйне вӗри шывпа сапнӑн, ҫӗлӗк вырӑнне чӳлмек тӑхӑнса ярса алӑк патнелле ыткӑнчӗ те, ухмаха ернӗ ҫын пек, хӑй айӗнче ҫӗр пуррине курмасӑр, урам тӑрӑх ӗрӗхтерсе кайрӗ; пӗр ывӑнни кӑна вӑрахлатрӗ унӑн чуппине.

А Черевик, как будто облитый горячим кипятком, схвативши на голову горшок вместо шапки, бросился к дверям и как полоумный бежал по улицам, не видя земли под собою; одна усталость только заставила его уменьшить немного скорость бега.

VIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чылайранпа курмасӑр пурӑннӑ кумӗсемпе тӗл пулни ҫак ҫул ҫинче пулса иртнӗ ырӑ мар ӗҫе вӑхӑтлӑха мантарчӗ, пирӗн ҫулҫӳревҫӗсене ку тӗлпулу ярмӑркка ҫинчен сӑмах хускаттарчӗ, инҫе ҫулран килнӗ май кӑштах кантарчӗ те.

Встреча с кумовьями, давно не видавшимися, выгнала на время из головы это неприятное происшествие, заставив наших путешественников поговорить об ярмарке и отдохнуть немного после дальнего пути.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Андрея фронт урлӑ ҫыру парса яма май килнӗ чух вӑл кӑштах ҫак майпа усӑ курмасӑр юлатчӗ, васкавлӑн та кӗскен ҫырмалла, анчах пурин ҫинчен те пӗлтерес килет, унсӑр пурӑнса чӗри ыратнине те, хӑй ӑна юратнине те, уншӑн шикленнине те, тунсӑхланине те пӗлтерес килет…

— Когда появилась возможность переслать Андрею письмо через фронт, он чуть не упустила возможность воспользоваться этим способом, надо было писать быстро и коротко, но хотелось сообщить обо всем, сказать, что без него болит сердце, что она любит его, что она боится за него, тоскует…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ сана курмасӑр ҫав тери тунсӑхласа ҫитнипе, сан ҫинчен нумай шухӑшланипе халӗ сана ӑҫта лартса, мӗнпе хӑна тумаллине те пӗлместӗп…

Я так соскучилась, так о тебе много думала, что не знаю, где тебя и посадить и чем тебя угощать…

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӑл, умра нимӗн те курмасӑр тата хӑйне Буланый ӑҫта илсе каясси ҫинчен пачах шухӑшламасӑр, лашине хӑмӑл тӑрӑх сиккипе чуптарчӗ.

И погнал его вскачь по стерне, ничего не видя и не соображая, куда уносит его Буланый.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫаксене курмасӑр тӑма эпӗ пултарайман, ҫавӑнпа манӑн чун ырататчӗ.

Я этого не мог не видеть, и я страдал ужасно.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хулара кирек хӑҫан та пӗрре е иккӗ-виҫҫӗ таранах чаплӑ артистсем пур вӗт, вӗсене курмасӑр ниепле те ирттерсе яма юрамасть.

Ведь в городе во всякий данный момент есть одна, а то сразу две, три знаменитости, которые нельзя никак пропустить.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хамӑр мӗнле лару-тӑрура пулнине нимӗн те курмасӑр ҫапла пурӑннӑ та эпир.

Так мы и жили, в постоянном тумане не видя того положения, в котором мы находились.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пирӗн ҫынсем мӑшӑрланура пӗтӗҫленӳсӗр пуҫне нимӗн те курмасӑр авланаҫҫӗ, кайран вара е ултав, е ирӗксӗр хӗсӗрлени пулса тухать.

У нас люди женятся, не видя в браке ничего, кроме совокупления, и выходит или обман, или насилие.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Пӗтрӗмӗр, — тесе пӑшӑлтатса илчӗ те Ерофей Кузьмич, суккӑр пекех ним курмасӑр ҫенӗке тухрӗ.

— Ну, всё, — прошептал Ерофей Кузьмич и, точно слепой, пошел в сени.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка вара Фая ҫине, нумай вӑхӑт хушши курмасӑр пурӑннӑ хыҫҫӑн тӗл пулнӑ пек, пӑхрӗ те сасартӑк тӗлӗнсе кайрӗ: чӑнах, Фая халь хӗрача мар, хӗр пулса ҫитнӗ…

Марийка вгляделась в лицо Фаи, словно после долгой разлуки, и вдруг с изумлением увидела: да, она уже не сестренка, а сестра…

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем ҫине айккинчен пӑхсан, ирӗксӗрех: кусем вӗт-ха амӑшӗпе хӗрӗ, пӗр-пӗрне чылай курмасӑр пурӑннӑ хыҫҫӑн тӗл пулнӑ!.. — тейӗн.

Если посмотреть на них издали, невольно скажешь: это же дочь с матерью, что встретились после долгой разлуки!

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир унпа час-часах ача чухнехи вӑхӑта, Усть-Невинскирен урӑх нимӗн те курмасӑр ирттернӗ ҫулсене аса илеттӗмӗр…

Мы часто вспоминали детство, те далекие и глупые годы, когда ничего, кроме Усть-Невинской, не знали…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑй умӗнче нимӗне те курмасӑр, Таня аллисене малалла тӑсса, суккӑр ҫын пек, чӳрече патне утса пычӗ; Андрей ӑна, тӗке ҫӗкленӗ пек ҫӑмӑллӑн ҫӗклесе, сада илсе кайрӗ…

Не видя ничего перед собой, она протянула к нему руки и, как слепая, подошла к окну; он поднял ее легко, как пушинку, и унес в сад…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара, тек тытӑнса тӑрасса шанмасӑр, вӑл стена ҫумне ҫыпҫӑнса тӑчӗ те, ӗнтӗ ним курмасӑр, пит хыпаланса сехет маятникне шырама пуҫларӗ.

Не надеясь удержаться еще несколько секунд, Семен прижался к стене и, уже не видя ничего, с лихорадочной быстротой стал искать рукой маятник.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Гимнастёрка вӗҫҫӗн кӑна, ҫара пуҫӑнах, вӑл крыльца ҫине, вичкӗн ҫил ҫине тухса тӑчӗ те нумайччен инҫетелле, ним курмасӑр пӑхса тӑчӗ…

В одной гимнастерке, с неприкрытой головой, он встал на крыльце, где хлестал резкий ветер, и долго стоял, смотря вдаль и не видя ничего…

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗрле ӑнланса илнӗ вара; ҫук, Андрее курмасӑр пурӑнайрас ҫук вӑл, мӗнле пулсан та, виллине те пулин кайса курмаллах.

А ночью поняла: нет, ей не выжить, если она не увидит Андрея, хотя бы и мертвого.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫакӑнта вара хӑй те курмасӑр, ӑнланмасӑр темле майпа-ҫке, буксир крюкӗнчен ярса тытрӗ.

Тут он, ничего не видя и не понимая, как-то ухватился за крюк буксира.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑвалла хӑпарнӑ чух вӑл, халтан кайса, ҫӗре ӳкрӗ те, алли-урисемпе ухмаха ернӗ пек тапаланса, темиҫе метр малалла шурӗ, унтан вара сиксе тӑрса, хӑй умӗнчи Озерова халь те-ха курмасӑр, тӳрех ун ҫинелле ыткӑнчӗ.

На подъеме, выбившись из сил, он упал, прополз несколько метров, исступленно работая руками и ногами, затем вскочил и, все еще не видя перед собой Озерова, бросился прямо на него.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр салтакӗ, Озерова курмасӑр, вӑл кӑшкӑрнине те илтмесӗр, тӳрех ун ҫинелле чупать.

Один солдат, не видя Озерова и не слыша его крика, бежал прямо на него.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней