Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курмастӑн (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫакна ӑнланма пултараймастӑп, Федор Лукич: е эсӗ ватӑла киле суккӑр пулнӑ, ху мӗнле лачакана кӗрсе ӳкме пуҫланине курмастӑн, е нумай ҫулсем хушшинче парти сана нимӗне те вӗрентмен, — апла пулсан, эсӗ халӗ те кӗсьере чиксе ҫӳрекен парти билетне санран халех тытса илес пулать…

Не могу я, Федор Лукич, уразуметь: либо ты ослеп на старости лет и не видишь, в какое болото лезешь, либо за многие годы партия ничему тебя так и не научила… — если так, то нужно сейчас же отнять твой партийный билет, что ты все еще носишь в кармане…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нимӗн те курмастӑн!

Ничего не замечаешь…

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илемлӗ хӗрарӑм тӑмсайла калаҫать, эсӗ итлетӗн те тӑмсайлӑха курмастӑн, ӑслӑ тесех шутлатӑн.

Красивая женщина говорит глупости, ты слушаешь и не видишь глупости, а видишь умное.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑвӑн чӳречӳ витӗр нимӗн те курмастӑн

Ничего ты не видишь из своего окошка!»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сан куҫран пӑхать, анчах эсӗ курмастӑн, чупа-чупа суккӑрланса кайнӑ!

Заглядает тебе в глаза, а ты и не видишь, ослеп от гулянок!

XXVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Саншӑн, тӑшманшӑн, макӑрса мӗн чухлӗ куҫҫуль юхтарман пулӗ эпӗ… миҫе каҫ ҫывӑрман, анчах эсӗ нимӗн те курмастӑн!

А сколько слез я по тебе, врагу, источила… сколько ночей не спала, а ты ничего не видишь!

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Нимӗн те курмастӑн эсӗ!

Ничего ты не видишь!

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ватӑскер, суккӑррине пула, тен, эс каланӑ пек, ӳстеретӗп те пулӗ, анчах эсӗ, йӗкӗт, вӗсен хӑрушлӑхне пачах курмастӑн.

— По-стариковски, сослепу, может, я и преувеличиваю, как ты говоришь, ну, а ты, парень, вовсе эти ихние опасности не зришь.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ сана, йӗкӗт, чӑннипе калатӑп: пур ӗҫӗ те санӑн ку, эсӗ вара курмастӑн, чухласа та илейместӗн.

Это я тебе говорю окончательно, парень, твоя вся как есть работа, а ты не видишь и не угадываешь.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ санран икӗ хут аслӑ-ҫке, аманса пӗтнӗскер, сӑнсӑрскер, шатра питлӗскер, эсӗ нимӗн те курмастӑн

Ведь я вдвое тебя старше, израненный, некрасивый, щербатый, а ты ничего не видишь…

VI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӑнара пулманнисем ҫинчен тутасене кӑпӑклантарсах вӑрҫнине илтместӗн, алӑкран тухсанах сана та ҫаплах питлессе шантарса пӑхнине курмастӑн.

Не услышишь филиппики с пеной на губах отсутствующему, не подметишь брошенного на тебя взгляда с обещанием и тебе того же, чуть выйдешь за дверь.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ача хӗвел ҫине чупса тухнине курмастӑн!

Не видишь, что ребенок выбежал на солнышко!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак куҫ курма хӑнӑхман ҫап-ҫутӑ ҫӗрте мӗн кӑна курмастӑн иккен!

Чего не увидишь в этом ярком, неестественном свете!

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Мӗнле чухламастӑн эсӗ — тискер вӑл, — терӗ Катя, — эсӗ хӑнӑхнӑ, ҫавӑнпа курмастӑн та.

— Как ты не понимаешь — он просто страшный, — сказала она, — Ты привык, и поэтому не замечаешь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Саня, ма пӗртте кӗрсе курмастӑн? — ыйтрӗ Марья Васильевна.

— Саня, что же ты никогда не зайдешь? — спросила Марья Васильевна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тӗрӗс те, пӗр хисепрен, тепӗр чухне ҫулталӑк пурӑнатӑн, акӑ, никама курмастӑн, кунтах тата эрехӗ те пулать — йӑлтах пӗтен вара!

Оно и точно: другой раз целый год живешь, никого не видишь, да как тут еще водка — пропадший человек!

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хӑлхана ҫеҫ ҫивӗч тытмалла, тен, инкек курмастӑн та.

Нам только надо держать ухо востро и остерегаться беды.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Телефонпа калаҫни — пӗрре, унта ҫынна курмастӑн та тем ҫинчен те сӑмахлама пулать.

Помоги переводом

Такӑнсан - тӑратӗҫ, чун нишлӗленсен - таптӗҫ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

42. Хӑвӑн куҫӑнти пӗренене курмастӑн пулсассӑн, епле-ха эсӗ тӑванна: «тӑванӑм, сан куҫӑнти ҫӳппе кӑларам-ха» тесе калама пултаратӑн?

42. Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе?

Лк 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Ҫавӑншӑн мӑйкӑча ҫакланнӑ та эсӗ, пӗр кӗтмен ҫӗртен сана сехмет ҫапса хуҫнӑ: 11. ҫак сӗмлӗхре эсӗ нимӗн те курмастӑн, сана шывсем хупласа хунӑ.

10. За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, 11. или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

Иов 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней