Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курмарӑм (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр хут шыв ҫине пӑхсан шыв кӑрккисене курмарӑм: вӗсем мана курнӑ та пытаннӑ.

А когда опять посмотрел на воду, поганок там уже не было: увидели меня и скрылись.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Мӗн кӑна курмарӑм пуль, савнӑ ҫыннӑмсем, хамӑр чакнӑ вӑхӑтра.

Нагляделся я, мил люди, всякой всячины за это отступление.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Курмарӑм.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Ӗнер пушар сӳнтерме пӗтӗм ял тенӗ пек тухнӑччӗ, ӑна вара, ырӑскерне, темскер курмарӑм эпӗ!

Чего-то я его, такого доброго, не видал вчера на пожаре, когда чуть не вся деревня сбежалась!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Кермен лартса курмарӑм, имени те тытман…

 — Хором не нажил, именья — тоже…

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӗн чухлӗ пӗрене ывӑтрӑм эпӗ шыва, вӗсем епле юхса пынине курмарӑм.

Сколько сбросил я в воду бревен, а не видел, как они там плывут.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ унӑн сӑнӗнче ҫав хӑранипе мана курайманнисӗр пуҫне урӑх нимӗн те курмарӑм.

Я, по крайней мере, ничего не видел в ней, кроме этого страха и ненависти ко мне.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫук, пирӗннисене никама та курмарӑм!

Нет, наших никого не видел.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫук, курмарӑм, майор юлташ!

— Нет, не видел, товарищ майор.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тем, курмарӑм эп вӗсене.

— Что-то не видел их.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тутлӑ пӑтӑ ҫисе тултарнӑ хыҫҫӑн, каҫхине мӗн тӗрлӗ хӑрушӑ тӗлӗксем курмарӑм пуль, ҫапах та А-шуне хӑйӗн пурнӑҫӗнче ырлӑхпа телей кӑна сунаттӑм.

И хотя в ту ночь переполненный желудок долго не давал мне спать, а потом во сне меня мучили кошмары, я все же молился за А-шунь и желал ей добрых перемен в жизни.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Каялла таврӑннӑ чух эпӗ ҫак вырӑнта нимӗн те курмарӑм.

А когда я возвращался, ее уже убрали и следа не осталось.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Эпӗ ӑна урӑх курмарӑм.

Так я больше его и не видел.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ ӑна чылай вӑхӑт курмарӑм.

После этого он не показывался.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

— Мӗнлине курмарӑм.

— Я не видал какой.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах кун пек пулман пулас, мӗншӗн тесен урӑх карап таврашӗ эпӗ пӗрре те курмарӑм.

Впрочем, это едва ли могло случиться: другого корабля я не видел.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Утрав ҫинче, вунсакӑр ҫул пурӑнса, ҫын йӗрӗ те курмарӑм пулсан, эпӗ, тен, кунта тепӗр вунсакӑр ҫул та пурӑнӑп-ха, ҫапах та, тискер этемсен куҫӗ тӗлне ӑнсӑртран пырса тухмасан, эпӗ вӗсене тӗл пулас ҫук.

Если, прожив на острове почти восемнадцать лет, я до самого последнего времени ни разу не нашел человеческих следов, то, пожалуй, я проживу здесь еще восемнадцать лет и не попадусь на глаза дикарям, разве что наткнусь на них случайно.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку хутӗнче эпӗ вут-кӑварпа усӑ курмарӑм: пӗтӗм ӗҫе мӑлатукпа тата ийӗпе турӑм.

На этот раз я обошелся без огня: всю эту огромную работу я сделал молотком и долотом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Утравӑн ҫак вырӑнӗнчен вӗсем пурте вӗҫсе кайрӗҫ; юпа ҫинче кайӑк виллисем ҫакӑнса тӑнӑ вӑхӑтра эпӗ пӗр кайӑк таврашӗ вӗҫнине те курмарӑм.

Все улетели из этой части острова; по крайней мере, я не видал ни одной за все время, пока мои пугала висели на столбе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӑшал сассине илтсе вӑрмантан сиксе тухнӑ мулкач евӗрлӗ чӗрчунпа кайӑк-кӗшӗксемсӗр пуҫне эпӗ кунта урӑх нимӗн те курмарӑм.

Кроме птиц да двух каких-то зверьков, вроде нашего зайца, выскочивших из лесу при звуке моего выстрела, никаких живых существ я здесь не видел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней