Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кунран (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Административлӑ чӑрмавсене сирнине пула строительство ӗҫӗ валли ирӗк илмелли процедурӑн чи пысӑк срокне 33 куна (114 кунран 81 куна ҫити), проект докуменчӗсене патшалӑх экспертизи тума уйӑрнӑ вӑхӑта вара 25 кунран 21 куна ҫити чакарма май килчӗ.

Благодаря работе по устранению административных барьеров удалось сократить максимальные сроки прохождения процедур получения разрешения на строительство на 33 дня, проведения государственной экспертизы проектной документации – с 25 до 21 дня.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

— Эпӗ эсӗ ҫухалнӑ хыҫҫӑн тепӗр икӗ кунран таврӑнтӑм.

— Я вернулся через два дня после твоего исчезновения.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеран шутласа палӑртрӗ: мӗнле те-тӗр пӑтӑрмах сиксе тухмасан ҫӗр ай ҫулне пилӗк кунран чавса тухаҫҫӗ.

Галеран высчитал, что через пять дней подкоп будет окончен, если не помешает какой-либо непредвиденный случай.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант Стомадортан ҫыру илнӗ хыҫҫӑн темиҫе кунран, — Тиррей вара ҫав каҫран пуҫласа малалла мӗн пуласса канӑҫсӑррӑн кӗтет, — кӑнтӑрла вун иккӗ иртеспе яланхи пекех дежурнӑйсем ылмашӑнчӗҫ.

Через несколько дней после того, как записка Сто-мадора была получена Давенантом, начавшим с той ночи напряженно ожидать дальнейших событий, на исходе двенадцатого часа полудня произошла обычная смена дежурств.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Добль врач, — ӑна Давенант темшӗн ҫав тери килӗшет, суда васкатас шухӑшлӑ мар, ҫавӑнпа та май тупса консилиум пухрӗ те ҫапларах пӗтӗмлетӳ ҫырчӗ: аманнӑскер суд умне икӗ эрнерен ҫеҫ тӑма пултарать, урӑхла каласан — Стомадор Галеранпа курнӑҫнӑ кун пуҫламӑш пункт тесе шутлас тӑк — тепӗр вун пӗр кунран.

Врач Добль, которому безотчетно нравился Давенант, никак не был склонен торопить суд и, устроив подходящий консилиум, дал условное заключение о возможности предстать раненому перед лицом суда лишь через две недели, то есть, считая день свидания Стомадора и Галерана отправным пунктом, — на одиннадцатый после того день.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Гравелот тепӗр темиҫе кунран, лазарета Факрегед надзиратель талӑклӑх дежурствӑна тӑрсан ҫеҫ, хӑйӗн лару-тӑрӑвӗ ҫинчен тӗплӗн хыпарлаясси пирки ӑнлантарса парсан Стомадор Галеран адресне ҫырчӗ те килне ҫул тытрӗ.

Разъяснив Галерану, что подробные сведения о своих обстоятельствах Гравелот может дать лишь через несколько дней, когда надзиратель Факрегед примет суточное дежурство по лазарету, Стомадор отправился домой, записав адрес Галерана.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсене тытса хупнӑранпа тӑхӑр кун иртрӗ ӗнтӗ, ултӑ кунран лазаретра шӑпах ҫав Факрегед дежурствӑра тӑмалла…

Прошло девять дней, как они арестованы, через шесть дней дежурить по лазарету будет тот самый Факрегед…

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунран лайӑхраххи, манӑн шухӑшӑмпа, нимӗн те пулма пултараймасть.

Лучше не может быть ничего, по-моему.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсем тепӗр виҫӗ кунран тин таврӑнаҫҫӗ.

Они вернутся через три дня.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунран та ытларах — урӑх нихӑҫан та ҫывӑрас килмессӗн туйӑнать.

Больше того, казалось ему, что он никогда уже не захочет спать.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑрра ҫакӑ килӗшме пуҫларӗ, тепӗр икӗ кунран вӑл ҫурма систерӳпе калаҫкалама, тискер ӗҫ авторӗн рольне выляма тытӑнчӗ: вилӗм патне сӑлтавсӑрах таврӑнать, тӗрлӗ шухӑш пӗлтерет, калаҫу вӑхӑтӗнчех тӑруках чарӑнать те эрех стаканне шухӑшлӑн, шалтах ӗҫсе парать.

Это понравилось воришке, и через два дня он уже отделывался полунамеками, разыгрывая автора преступления: без нужды возвращался к убийству, делая разные предположения, и вдруг, среди разговора, круто смолкал, хватая залпом вино.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Эпир асӑннӑ юратуллӑ тӗл пулу хыҫҫӑн тепӗр виҫӗ кунран лавкка хуҫин кӳпчесе кайнӑ сип-сивӗ ӳтне тупрӗҫ: пуҫне ҫапса ҫурнӑ, кӗсйисене тавӑрнӑ.

Через три дня после упомянутого любовного приключения хозяина лавки нашли совершенно похолодевшим, с пробитой головой и вывернутыми карманами.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Ҫак кунран унпа 332 № хушшинче пулмалла мар ҫыхӑну йӗркеленчӗ — пысӑкран та пысӑк тавпа тулса ларнӑскер; анчах ун пирки шухӑшлас килмерӗ.

С этого дня меж ним и Э 332 образовалась неестественная связь, полная благодарности, о которой хотелось не думать.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Тепӗр икӗ кунран Рой Маненгейм Доггера ҫитрӗ, яланхи пекех мӑйӑр катнӑ май мӑн аккӑшне ҫул ҫӳрев ҫинчен каласа пама пуҫларӗ.

Через два дня Рой Маненгейм приехала в Доччер и стала рассказывать своей тете о путешествии, грызя, как всегда, орехи.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Ыттисене темиҫе кунран мар, темиҫе сехетренех ҫӑлчӗҫ.

Спасение остальных было уже делом часов, а не дней.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Вунӑ кун тухрӗ; тепӗр вунӑ кунран кӑна аяла анма, унтан чӗрӗ юлнисене, — ҫав тапхӑрта вӗсем выҫӑпа тата сывлӑш пӑсланнипе вилсе пӗтмеҫҫӗ тӗк, — тата вилнисене кӑларма май килет-мӗн.

Сказали, что потребуется десять дней; только через десять дней можно будет сойти вниз и извлечь мертвых и живых, — если живые не поумирают к тому времени от голода и удушья.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Эсир, Лорх, икӗ кунран кая юлмасӑр вилетӗр.

Вы, Лорх, умрете, не позже как через два дня.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Масперо малтанхи кунран пуҫласах Шамполиона тӗп тӗрмене куҫарассишӗн тӑрӑшса ҫӳрерӗ пулин те — йышӑннӑ йӗркене пула арестант С.-Ж.-ра пиллӗкмӗш талӑк ӗнтӗ.

Хотя Масперо с первого же дня усердно хлопотал о переводе Шамполиона в центральный острог, однако из-за некоторых формальностей арестант пробыл в С.-Ж. пять суток.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тепӗр виҫе кунран икӗ ҫын, куҫ кӗски ҫине пӗр вӑхӑтрах тинкерсе, кӑшкӑрса ячӗ:

Ровно через три дня после этого два человека, одновременно посмотрев в зеркало, воскликнули:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Ӳсӗре-ӳсӗре Тильс сывлаймиех пулнӑ, хавшак пырӗн юн тымарӗ татӑлнӑ; ватӑскер халсӑрланнӑ, вырӑнпах выртнӑ та икӗ кунран урӑх тӑрайман.

Тильс кашлял и задыхался так долго, что в его слабом горле лопнул кровеносный сосуд; старик ослабел, лег и через два дня не встал.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней