Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулмалла (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗн тесе кулмалла?

— Зачем смеяться?

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унччен те пулмарӗ хушша улӑм шлепкеллӗ пуҫ — студент йышши пулчӗ ӗнтӗ ку — хӗсӗнсе кӗчӗ, ҫӑварӗнче кавӑн вӑрри кулмалла хӑйӗн.

В проход внезапно просунулась голова в шляпе из жесткой соломы, видимо, принадлежащая студенту, с чем-то очень похожим на семечко тыквы во рту.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Мана тата пирӗн иксӗмӗршӗн те ҫывӑх пӗр хӗрарӑма такам ашкӑнчӑкӗ кулмалла туса ӳкернӗ.

Какой-то пасквилянт нарисовал в смешном виде меня и еще одну особу, нам обоим близкую.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Те кулмалла, те макӑрмалла.

Не то смеяться, не то плакать.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пирӗн ытарма ҫук лайӑх пуранакан ҫуртӑмӑра тем акӑш-макӑш пысӑк чул майсӑр килсе пӑрахнӑ пек пулчӗ, халӗ ӗнтӗ ҫав чул ҫинчен шухӑшламасӑрах калаҫмалла, кулмалла иккен, унтан, Володя пек, вилсе выртмалла пулать.

Точно что-то огромное, каменное, неудобное было внесено в дом, где мы прекрасно жили, и теперь, чтобы разговаривать, танцевать и смеяться, не думая об этом каменном и неудобном, нужно было умереть, как умер Володя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Те кулмалла, те йӗмелле.

И смех, и грех.

Ӗҫсе-ҫиме банкран кивҫен илеҫҫӗ // ЧАН Тарукӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

26. Анчах вӗсем ҫапла кулмалла питленипе ӑса кӗмен, ҫавӑнпа вӗсен Туррӑн тивӗҫлӗ сутне тӳсмелле пулнӑ.

26. Но, не вразумившись обличительным посмеянием, они испытывали заслуженный суд Божий.

Ӑсл 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Вӑл сана каллех савӑнса кулмалла тӑвӗ, чӗлхӳ-ҫӑварна хӗпӗртесе калаҫмалла тӑвӗ.

21. Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.

Иов 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Сарра каланӑ: Турӑ ман тӗлӗшрен кулмалла турӗ; ман ҫинчен илтсессӗн кирек кам та кулса ярӗ, тенӗ.

6. И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

Пулт 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней