Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулмалла (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку вӑл аташу, хаос, пӑтрав пулнӑ; унӑн марсоманийӗ — марша, строя юратни — (ку йӑлана вӑл хӑйӗн ачисене те парса хӑварнӑ) кулмалла, йӗрӗнмелле, ҫав вӑхӑтрах хӑрушла та пулнӑ; ҫак корона тӑхӑнтарнӑ Казимодо, салтаксем тӗрӗс маршировать туса утнӑ чух куҫҫуль кӑларсах аллипе такт ҫапса тӑнӑ, унӑн пичӗ-куҫӗ ҫунса тӑнӑ, вӑл телейлӗ пулнӑ.

Это был бред, хаос; его марсомания, которую он передал всем своим детям, доходила до смешного, до презрительного и в то же время до трагического; этот коронованный Казимодо со слезами на глазах бил рукою такт, разгорался в лице, был счастлив, когда солдаты верно маршировали.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Поляксен паспорчӗ ҫине качака хапха ҫине пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ, поляксенни ҫине слон евӗр сиввӗн хаяр куҫсене чармаклаҫҫӗ: — Ак япала! — ҫӗнӗ патшалӑх! Кулмалла!

На польский — глядят, как в афишу коза. На польский — выпяливают глаза в тугой полицейской слоновости — откуда, мол, и что это за географические новости?

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Кулмалла мар япаласем ҫинченех вӑл кула-кула калаҫнӑ.

И говорить улыбаясь о серьезных вещах.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗр вӑхӑтрах кулмалла та, йӗрӗнмелле те пулчӗ.

Было одновременно и смешно и противно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ хӗрачасемпе арҫын ачасем туслӑ пулассишӗн тӑратӑп, никама та кӳрентермелле мар, пӗр-пӗринчен кулмалла мар.

Я стою за дружбу девочек с мальчиками, не надо никого обижать и пересмеивать.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӗрачасен те арҫын ачасенчен кулмалла мар, вӗсене ҫилентермелле мар; пирӗн хушӑра ҫавӑн пек хӑтланма юратакансем те пур-ха — ун пек хӑтланни те тӗрӗс мар.

Девочкам тоже не надо пересмеиваться и поддразнивать ребят, а у нас есть такие ехидные — это тоже неправильно.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫакӑн пек калани тӗрӗс мар тесе шухӑшлатӑп эпӗ, чышкӑ тыттарма та кирлӗ мар, хӗрачасемпе юлташла калаҫмалла, вӗсенчен кулмалла мар.

А я считаю, что это неправильно, и тумака давать совсем необязательно, только с девочками надо разговаривать по-дружески, а не высмеивать их.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Пирӗн ҫынтан кулмалла мар, унӑн йӑнӑшӗсене юлташла ӑнлантарса памалла.

 — Если мы будем высмеивать человека, тогда как мы обязаны по-товарищески объяснить ему его ошибки…

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл кулмалла типшӗм, пичӗ илемсӗр.

Он был худощав до смешного и некрасив лицом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Протоколра мӗн ҫырӑн-ха эсӗ мана: «Кунне ҫавӑн чухлӗ кулмалла йышӑнтӑмӑр», тесе-и? —

Что же, ты мне в протоколе запишешь: «Постановили улыбаться столько-то раз в день?

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кулмалла!

Смешно!

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Выселка ҫыннисен хуйхи-суйхи сахалрах, ерҫӳллӗ вӑхӑчӗ ытларах пулнӑ пулсан, вӗсем те, тен, Меркидонран кулмалла маррине, ҫутҫанталӑк ӑна ҫавӑн пек ырӑ чун панӑшӑн савӑнмалла ҫеҫ иккенне халь те пулин ӑнланса илнӗ пулӗччӗҫ.

Если бы у высельчан было поменьше забот и побольше времени, то и они, вероятно, поняли бы в конце концов, что не смеяться надобно над Меркидоном, а радоваться тому удивительному и редкостному складу души.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл кашни ҫын пит-куҫне тата характерне лайӑх сӑнланӑ, Итали юнӗнчен илнӗ пӗтӗм пултарулӑхӗпе пит-куҫне мӗнле кирлӗ, ҫавӑн пек туса кӑтартнӑ; вӑл, кирлӗ пулсан, хӑйӗн ачаш сассине те, хӑйӗн илемлӗ пит-куҫне те хӗрхенмесӗр, е ӑсне ҫухатнӑ карчӑка, е тӑмпуҫ бургомистра сӑнланӑ, — пит-куҫне ҫав тери каҫса кайса кулмалла вылятнӑ, куҫне хӗскеленӗ, сӑмсине пӗркеленӗ, селӗп калаҫнӑ, йынӑшса илнӗ…

Она оттеняла каждое лицо и отлично выдерживала его характер, пуская в ход свою мимику, у наследованную ею вместе с итальянскою кровью; не щадя ни своего нежного голоса, ни своего прекрасного лица, она — когда нужно было представить либо выжившую из ума старуху, либо глупого бургомистра, — корчила самые уморительные гримасы, ежила глаза, морщила нос, картавила, пищала…

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ак тата, Коля кулса ячӗ, халӗ унӑн пачах кулмалла марччӗ ӗнтӗ.

Потом она услышала его смех, между тем как смеяться ему бы вовсе не следовало.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хамран хам кулмалла ҫав; мӗн тери ухмах пулнӑ эпӗ, ҫавнашкал суяна ӗненнӗ!

Мне теперь на себя смешно: надо же быть дураком, чтобы поверить такой глупости!

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тунсӑх сирӗлтӗр тесен яланах йӑл кулмалла.

Иногда можно улыбнуться, чтобы прошла грусть.

Автортан // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Кулмалла чухне макӑраҫҫӗ…

Где надо смеяться, а они плачут…

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑшт мӗн пулсан — тӳрех куҫҫуль юхтарать, кулмалла пулсан та ҫавах макӑрать…

Чуть что — слезы, и там, где следует смеяться, она тоже плачет…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кулмалла мар-и?

— Не смейтесь над ним!

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Те кулмалла манӑн, те ҫилленмелле, эпӗ ҫакна пӗлмесӗр, ытахальтен ҫеҫ, ҫапла каласа хутӑм:

Я не знал, смеяться мне или сердиться, и лениво протянул:

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней