Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куллине (тĕпĕ: кулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах халӗ уйланма вӑхӑт ҫук; куллине пусарса — урӑх лару-тӑрура вӑл самаях ӑнран ямаллаччӗ, ухмаха ермелӗхех ахӑлтатӑва куҫмаллаччӗ, — Стерс тӗллевӗ патне тӳп-тӳррӗн те татӑклӑн утать.

Но некогда было размышлять; сдавив смех, который при иных обстоятельствах мог бы стать полуобморочным, сумасшедшим хохотом, Стерс пошел к цели прямо и резко.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

— Эпӗ килетӗп, — терӗ те вӑл куллине ҫурҫӗрелле ӑсатрӗ, — килетӗп!

— Я приду, — сказал он, посылая улыбку северу, — приду!

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫакӑнта манӑн кукка тӑрас тӑк — вӑл ман ҫине ҫырантан кӑмӑллӑн кулкаласа ҫеҫ пӑхатчӗ-тӗр, унӑн шуйттанла куллине эпӗ ҫак тӗттӗмлӗх витӗр уйӑрса илесси пирки вара пачах шухӑшламастчӗ.

Будь здесь мой дядюшка, он ласково улыбнулся бы мне с берега, даже не заботясь, способен ли я разглядеть сквозь эту тьму его дьявольскую улыбку.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Эпӗ алӑка питӗрсех выртнӑччӗ-ҫке, мӗнле лекнӗ эсӗ кунта? — татах ыйтрӗ Сӑпани, куллине пусарса.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Пулма пултарать, — куллине тин пусарчӗ Филимон Петрович.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӗшеннипе тата шӑрӑха пула хӗрелнӗ куҫӗсем Тарт сӑнне канӑҫсӑррӑн хыпашлаҫҫӗ, тачка тути куллине чарас тесе пӗркеленет.

Глаза, покрасневшие от утомления и жары, тревожно ощупывали лицо Тарта, а полные губы морщились, удерживая смех.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Куллине чӗлӗм кӑварӗпе ҫутатса Пантен куҫне чеен хӗсрӗ.

 — Он хитро подмигнул, светя улыбке огнем трубки.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫулташӗн куллине асӑрхаса йытӑ пит-куҫне хаваслӑн пӗркелентерчӗ, хӳрине выляткаларӗ те малалла ҫӑмӑллӑн чупса кайрӗ, анчах нимӗн те пулманла сасартӑк ҫул ҫине ларчӗ, ӗмӗрхи тӑшманӗ ҫыртса амантнӑ хӑлхине урипе ӗҫлӗхлӗн хыҫкала-хыҫкала каялла лӗпӗстетрӗ.

Заметив улыбку спутницы, собака весело сморщилась, вильнула хвостом и ровно побежала вперед, но вдруг безучастно села, деловито выскребла лапой ухо, укушенное своим вечным врагом, и побежала обратно.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ыйхи ҫакна ҫеҫ кӗтнӗ тейӗн — килсе ҫитрӗ те пуҫ вӗҫӗнче тӑракан Мерипе темӗн пӑшӑлтатрӗ, унтан унӑн куллине пӑхӑнса таврана «ш-ш-ш-ш» тенӗ сасӑ салатрӗ.

Сон, действительно, как бы лишь ждал этой подачки; он пришел, пошептался с Мери, стоящей у изголовья, и, повинуясь ее улыбке, сказал вокруг: «Шшшш».

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ывӑлӗн хуравӗнче Лионель Грэй хӑйне палласа илчӗ, куллине мӑйӑхӗ ӑшне пытарчӗ те Артура явап тыттармарӗ.

В ответе сына Лионель Грэй, скрыв под усами улыбку, узнал себя и не наложил наказания на Артура.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пан улми ҫиекен хӗрӗ шӑппӑн тӑрмашса-ӗнӗрлесе ларнине курсан Лонгренӑн тӳсӗмлӗхӗпе тавлашас килни сӗвӗрӗлеҫҫӗ те — вӑл йӳнӗрех сутма килӗшет, приказчик чаплӑ та кервен теттесене карҫинккине тултарать те — савӑнӑҫлӑ куллине мӑйӑхӗ хушшине пытарса Лонгрен килӗнчен тухса утать.

Тихая возня девочки, мурлыкавшей над своим яблоком, лишала Лонгрена стойкости и охоты спорить; он уступал, а приказчик, набив корзину превосходными, прочными игрушками, уходил, посмеиваясь в усы.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«За коммунизма» «Прогреспа» пӗрлештерсен, правлени ҫурчӗ чӑх-чӗп куллине юлчӗ.

После объединения «За коммунизм» с «Прогрессом», здание правления осталось куриным посмешищем.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Витерен илтӗнекен ҫамрӑк хӗрсен куллине Аня тепӗр чухне ӑмсанса итлесе тӑрать.

Аня иногда с завистью прислушивалась к доносящемуся из хлева смеху молодых девушек.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Ҫук, пымасть вӑл, — куллине аран чарса хуравларӗ Емельянов.

Емельянов с трудом сдержал улыбку и ответил: — Не пойдет он.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

«Ай, тустарать, ну, тустарать те!» — Ленина итленӗ май, ӑна ырласа ҫӑвар туллин кулкаларӗ Емельянов; ҫав хушӑрах Зиновьева та, вӑл пӗр те пӗр ҫаврӑнса пӑхас пулсан, кӳрентерес мар тесе, хура мӑйӑхне шӑлкаласа куллине пытарчӗ.

«Ну и песочит, ну и песочит!» — одобрительно, во весь свой ослепительный рот улыбался Емельянов, слушая Ленина, и при этом, чтобы не обидеть Зиновьева, если тот оглянется, заслонял свою улыбку поглаживанием черных усов.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Надя, куллине аран чарса, ответлерӗ:

Она ответила, с трудом сдерживая смех:

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Проходнойне» ҫитиччен, пурте ҫӑмӑлах пулса иртес пек туйӑннӑччӗ ӑна: ак, кӗрӗ те вӑл, куллине ҫемҫе те мӑнкӑмӑллӑ туса, ҫапла калӗ:

До проходной все представлялось ей очень просто: она войдет, набросив на лицо легкую снисходительную улыбку:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лайӑх ирттертӗр-и вӑхӑта?» — тесе ыйтсан, вӑл хӑйне хӑй аран алла илет, ҫӑмӑл та ҫӗнтерӳллӗ куллине аран ҫеҫ кӑтартать.

Славно провели время?» — ей приходится потратить немало усилий, чтоб удержать на лице привычное выражение легкой, победоносной уверенности.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Хӑйӗн тӑрӑхлакан куллине Виктор пытарма та тӑрӑшмасть.

 — В голосе Виктора откровенная, не находящая нужным прятаться ирония.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Куллине аран-аран тытса чарса, хӗр каччӑ умне пуҫне тайрӗ.

Еле сдерживая улыбку, невеста отвесила жениху низкий поклон.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней