Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куллине (тĕпĕ: кулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Секретарь пӗр самант чӗнмерӗ, унтан хӑнана кӑмӑлтан кӗтсе илнӗ пек тунӑ нимӗне пӗлтермен куллине чирлешке тӑртанчӑк пичӗ ҫинчен сасартӑк сирсе пӑрахрӗ те:

Секретарь помолчал и как-то сразу согнал со своего болезненно одутловатого лица ничего не значащую улыбку гостеприимства.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Челкаш, куллине мӑйӑх айне пытарса, сӑпайлӑ сӑн-питпе ларчӗ.

Челкаш сохранял серьезную мину, скрывая улыбку в своих усах.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Анчах, чим-ха, — старик питӗнчи куллине пытарчӗ.

Только, чур, — старик согнал с лица улыбку.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Олеҫҫӑна куллен курасси, унӑн чӗрене пырса тивекен сассипе янравлӑ куллине илтесси, унӑн ҫепӗҫ чеченлӗхлӗ ачашлӑхне туйса тӑрасси маншӑн кирлӗлӗх кӑна мар, унран та пысӑкраххи пулса кайнӑ ӗнтӗ.

Видеть ежедневно Олесю, слышать ее милый голос и звонкий смех, ощущать нежную прелесть ее ласки — стало для меня больше чем необходимостью.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Куллине кӗнеке пекех вулама пулать; куллипе пӗрле шӑлӗсем, пуҫӗ… мӗнле ҫепӗҫҫӗн ларать ун пуҫӗ майӗ ҫинче, ҫеҫке пекех чечекленет, ырӑ шӑршӑ сарать»…

Улыбку можно читать, как книгу; за улыбкой эти зубы и вся голова… как она нежно покоится на плечах, точно зыблется, как цветок, дышит ароматом…»

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑҫта кӑна пулмастӑп эпӗ, йӑпанас-лӑпланас тесе, мӗн-мӗн кӑна тума тӑрӑшмастӑп пулӗ, — ман мӗнпур шухӑш Олеся сӑнарӗ тавра ҫаврӑнать, пӗтӗм ӳтӗм-пӗвӗм ун енне ӑнтӑлать, унӑн ниме тӑман сӑмахне, пӗр-пӗр паллах мар хусканӑвӗпе куллине ҫех хӑшпӗр чух аса илни те ман чӗрене кашнинчех шӑппӑн та пылаккӑн хӗссе, ыраттарса каять.

Где бы я ни был, чем бы ни старался развлечься, — все мои мысли были заняты образом Олеси, все мое существо стремилось к ней, каждое воспоминание об ее иной раз самых ничтожных словах, об ее жестах и улыбках сжимало с тихой и сладкой болью мое сердце.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эсӗ питӗ «чӑн пулнӑ пекех» калатӑн… — хушса хучӗ Обломов, хӑйӗн куллине пытарма тӑрӑшса.

Ты так «натурально» рассказываешь… — прибавил он, стараясь скрыть улыбку, —

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсемпе сӑмахланӑ май чее куллине сухалӗ ӑшне пытарать.

Говорит им что-то, пряча лукавую улыбку в бороду.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ӑнланатӑп, — килӗшрӗ унпа Федор куҫӗнчи куллине пытармасӑр.

— Я понимаю, — согласился Федор и просто затрясся.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ну, ну! — Унтан тӳрех йӗкӗлтевлӗ куллине пытарчӗ те аллине Женя ҫухи енне тӑсрӗ.

— Ну-ну! — затем он вдруг сделал озабоченное лицо и потянул руку к Жениному воротнику.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗрентерех тӗтӗме ҫил вӗҫтерсе кайсан, писатель куллине пытармасӑрах:

Когда ветер унёс коричневый дым, писатель не без юмора сказал:

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Малтан хурлӑхан, унтан крыжовник пухар, — йӑл куллине пытармарӗ амӑшӗ.

Помоги переводом

Кӗсье телефонӗ уралансан // Ял пурнӑҫӗ. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Тата куллине, уттине, ҫинҫе пилӗкне сӑнлаҫҫӗ: «кулли ирхи шуҫӑм пек», «утти акӑш уттийӗ», «пӗвӗ хӑва е хӑмӑш хулли пек».

Помоги переводом

Словаре те кӑсӑклӑ роман пекех вулама пулать // Роза Власова. «Хыпар», 2017.04.26, 60№

«Кӑна эпӗ ҫырнӑ» тесшӗнччӗ, анчах хирӗҫ унӑн илемлӗ куллине кӗтсе илеймерӗм...

Хотел сказать: "Я это написал", но не дождался её красивую улыбку...

Пӑнчӑллӑ ҫыру (асаилӳ) // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней