Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кресло сăмах пирĕн базăра пур.
кресло (тĕпĕ: кресло) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кэмби кресло хыҫнелле лӑнках кайса ларчӗ.

Кэмби откинулся на спинку кресла и замер.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Начальник хулӑран авса тунӑ пысӑк кресло ҫине ларчӗ.

Начальник уселся в большое плетеное кресло.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лев Степанович, ыйхӑ хыҫҫӑн йӳҫӗ купӑста шӳрпи е салтак тӳми шывӗ ӗҫсен, хирсем тӑрӑх, ҫынсем ӗҫленӗ ҫӗре кайса ҫӳренӗ те, пӗр ултӑ сехетре чей ӗҫмелли пӳлӗме пырса кӗнӗ; унта ӗнтӗ пысӑк кресло ҫинче суккӑр майор чӑлха ҫыхса ларнӑ.

Лев Степанович, запивши кислыми щами или ромашкой сон, отправлялся побродить по полям и работам и часов в шесть являлся в чайную комнату, где у стены уже сидел на больших креслах слепой майор и вязал чулок.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степанович вара, пӑхӑр пӑтасемпе ҫапса хура сӑран тыттарнӑ хытӑ кресло ҫинче ларса, пуҫне кичеммӗн сулкаланӑ.

И Лев Степанович грустно качал головою, сидя на жестких креслах, обитых черной кожей, приколоченной медными гвоздочками.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпир ҫывӑрмалли пӳлӗме кӗтӗмӗр; вӑл шыв ӗҫрӗ те, мана кресло ҫине кӑтартса, хӑй пукан ҫине ыткӑнчӗ.

Мы вошли в спальню; она выпила воды и бросилась на стул, указывая мне на кресло.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Владимир Ильич кресло ҫинче ларать, куҫне хӗстерсе шухӑшлӑн тинкерет чӳрече витӗр.

Владимир Ильич сидел в кресле, задумчиво, чуть сощуренным взглядом глядел в окно.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ун пуҫӗнче хӑваран ҫыхса тунӑ кресло.

Плетёное кресло во главе стола.

Пин те тӑхарҫӗр ҫирӗм виҫҫӗмӗш ҫулхи кӗр кунӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ленинӑн Кремльти ӗҫ пӳлӗмӗнче, ҫыру сӗтелӗ умӗнче, хӑваран ҫыхса тунӑ кресло ларать.

В ленинском кабинете в Кремле у письменного стола стояло кресло с плетёным сиденьем и спинкой.

Революци утӑмӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсене хирӗҫ диван, шурӑ чехолпа витнӗ икӗ кресло тата ҫаврака сӗтел вырнаҫнӑ.

Да напротив диван и два кресла в полотняных чехлах и круглый столик.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Николай Юрьевич кресло ҫинчен ҫӗкленчӗ те, чӳрече умне пырса, пӗр хушӑ хула — ӗнтӗ ҫывӑрма выртакан хула — ҫинелле пӑхса тӑчӗ.

Николай Юрьевич встал с кресла, подошел к окну и минуту-другую глядел на засыпающий город.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Николай Юрьевич кресло ҫинчен ҫӗкленчӗ те пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫаврӑнчӗ, тин ӗнтӗ хӑйӗн симпозиумӗнчен таврӑннӑ чухнехи шухӑш-туйӑмне сиркелесе ячӗ-тӗр, мӗншӗн тесен сӗтел ҫинче сапаланса выртакан ман хутсене вӑл тин асӑрхарӗ.

Николай Юрьевич поднялся с кресла, прошелся туда-сюда по кабинету и вот только теперь, кажется, отрешился от мыслей, с которыми пришел со своего симпозиума, потому что только теперь заметил на столе мои наброски.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Салон тӗрлӗрен пултаруллӑ ҫынсемпе тулсах-тулсах пычӗ те, юлашкинчен пушӑ халлӗн пӗр пуканпа кресло та юлмарӗ.

Постепенно салон заполнился всевозможными талантами так плотно, что все стулья и кресла оказались занятыми.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каласса калатӑп-ха ҫапла, анчах ячӗшӗн ҫеҫ, ытларах Николай Юрьевичшӑн ӗнтӗ, хам вара кӑштах тӑхтаса ларнӑ хыҫҫӑнах кресло ҫинчен ҫӗкленетӗп те — мӗн тӑвӑн? — Маринка хыҫҫӑн тухса утатӑп.

Говорить я так говорю, но это больше для вида, для того же Николая Юрьевича, потому что, помедлив минуту, поднимаюсь с кресла и иду — а что делать? — за Маринкой.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗтесре — тӗрлесе илемлетнӗ тӗксӗм хӗрлӗ пурҫӑнпа витнӗ кресло.

В углу кресло, обитое тёмно-красным вышитым шёлком.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич хӑвӑрт кӑна вашкӑртса кӗрет те подъездри кресло ҫине кӗрсе ларать, сӗтел ҫинчи хаҫата илсе унпа хупӑрланать.

Мигом вошёл, сел в кресло, схватил газету со столика, загородился.

«Минога» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах вӑт, юнашарах пулин те, самаях инҫетре-ха вӑл ларакан кресло.

Вот только хоть и рядом, но все же далеконько качалка, в которой она сидит.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лелюков, кресло ҫине таянчӗ, табак тӗтӗмӗ кӑларса, ман ҫине тинкерсе пӑха пуҫларӗ:

Выпуская тоненькие струйки дыма и откинувшись в кресле, Лелюков внимательно рассматривал меня.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тахҫанах сейфа хамӑн кресло ҫывӑхнерех куҫарса лартма калатӑп.

 — Сейф давно прошу переставить поближе к моему креслу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫӑварне сигар хыпса, ӑҫта та пулин ҫемҫе кресло ҫинче ларнӑ чух хӑвна тӗнче хуҫи тесе шутлама пит ҫӑмӑл пулӗ, тетӗп.

— Я думаю, сидя где-нибудь в мягком кресле с сигарой в зубах, легко представить себя господином мира.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хома кресло ҫинчен сиксе тӑчӗ.

Хома вылетел из кресла.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней