Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

киревсӗрри (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшӗ ӗнтӗ ҫак повеҫре киревсӗрри, кам унӑн геройӗ?

Кто злодей, кто герой ее?

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Ҫынна хӗрхенме кирлӗ мар. Хӗрхенни вӑл ҫыншӑн нимрен киревсӗрри. Пур тӗрлӗ курайманлӑхран та усалраххи», тесе ҫырнӑ вӑл Фаня патне.

«Жалости к человеку не должно быть. Жалость для человека ниже всего. Ниже всякого презрения», — писал он Фане.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах, хамӑр хушӑмӑрта каласан, чи киревсӗрри вӑл — пире большевиксем ҫапса хуҫни.

Но, говоря между нами, самое главное в том, что большевики нас нокаутировали.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Петерсон ҫӑварӗн хӑрах кӗтесӗпе кӑна кӑштӑн кулкалать — куллинче мӗскер-тӗр ирсӗрри, киревсӗрри, ҫӗленли.

Петерсон чуть-чуть улыбается одним углом рта — что-то скверное, низменное, змеиное в улыбке.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

«Халӗ чи киревсӗрри пулать!» — шухӑшларӗ Ромашов.

«Сейчас будет самое неприятное!» — подумал Ромашов.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чи начарри, чи киревсӗрри — утлӑ ҫар кӗтмен ҫӗртенех килсе атакӑласан мӗн тумаллине, ҫакна хатӗрленчӗҫ, шӑп питӗ кирлине пӗлчӗҫ пулин те, нихӑш ротӑра та ӑнкаракан, чухлакан-тавҫӑракан тупӑнмарӗ.

А главное — ни в одной роте не имели понятия о приемах против неожиданных кавалерийских атак, хотя готовились к ним и знали их важность.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах пуринчен начарри, киревсӗрри Ромашовшӑн урӑххиччӗ — вӑл, полкри мӗнпур ҫын пекех, кашни балӑн, кашни платьӗн, кашни ейкеленчӗклӗ пуплев таранчченех темӗлле, кулис тепӗр енчи историне пӗлсе тӑратчӗ; темӗн те, темӗн те пытарӑннӑччӗ вара вӗсем хыҫӗнче: мӗскӗн чухӑнлӑх, тармаклану, чееленеслӗх, элек, пӗр-пӗрне курайманлӑх, провинцири хевтесӗр аристократлӑх вӑййи, юлашкинчен тата кичем, йӗрӗнчӗк ҫыхӑнусем…

Но неприятнее всего было для Ромашова то, что он, как и все в полку, знал закулисные истории каждого бала, каждого платья, чуть ли не каждой кокетливой фразы; он знал, как за ними скрывались: жалкая бедность, усилия, ухищрения, сплетни, взаимная ненависть, бессильная провинциальная игра в светскость и, наконец, скучные, пошлые связи…

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавнашкал сӑмахсен пӗлтерӗшне Егорушка ӑнланмасть, анчах вӗсем киревсӗрри уншӑн лайӑх паллӑ.

Егорушка не понимал значения подобных слов, но что они были дурные, ему было хорошо известно.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней