Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗре (тĕпĕ: килӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпир ҫитсенех сирӗн килӗре чупатпӑр!

— Мы сейчас же побежим к вашим родителям!

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ну, халь ӗнтӗ килӗре кайӑр та, калӑр аннӗре: эсир виҫҫӗмӗш класа куҫрӑр.

— Ну, ступайте домой и передайте вашей матушке, что вы перешли в третий класс.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Килӗре кайма пултаратӑр.

— Можете отправляться домой.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Урӑхла каласан, сире хӑвӑра, ҫемйӗре, хӑвӑр килӗре тивмен япаласем ҫинчен ан шарлӑр!

То есть молчать обо всем, что не касается лично вас — семьи и вообще дома вашего!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Антонина Васильевна, эсир те килӗре кайса ҫывӑрса илӗр, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн шӑп сехет вӗҫленнӗ тӗле чӑх шӳрпи пӗҫерсе килӗр, ашӗ те пӑсмасть.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Халь килӗре кайӑр, ун патне паян никама та кӗртместпӗр.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Килӗре кайӑр, мсье Вольдемар, ҫи-пуҫӑра тасатӑр, анчах ман хыҫҫӑн пыма ан хӑйӑр, унсӑрӑн эпӗ ҫилленетӗп, вара тек нихҫан та…

— Ступайте домой, мсьё Вольдемар, почиститесь, да не смейте идти за мной — а то я рассержусь, и уже больше никогда…

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Май килет — кайса каласа кӑтарт ман карчӑка: сан кӑвак кӑвакарчӑну сывах ҫӳрет, ӑна килӗре те тӳнӗ, тылӑпа та тылланӑ, вӑл ҫавах чӗрӗ юлнӑ, ҫула май ырӑ ҫынсене йӗмсем ҫӗлесе парать, хӑҫан киле пырасси пӑхса та курӑнмасть, те…

Будет случай — перекажи моей старухе, что сиз голубок ее жив и здоров, и в ступе его толкли, и в мялке мяли, а он все живой, на ходу добрым людям штаны шьет и что не видно домой припожалует…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав шуйттансене килӗре тӳсен те ватаймастӑн, авӑ мӗнлескерсем вӗсем!

Их, окаянных, в ступе не истолчешь, вот они какие!

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ӗнтӗ килӗре кайӑр та, пӗрне-пӗри савса та килӗштерсе пурӑнӑр, урӑх ан шанӑр ҫав ылханлӑ Голоссене…

— Идите себе домой, родные, и живите в любви да в согласии, не верьте больше этим проклятым Голосам…

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӑслӑ выльӑх ҫынна ӑнланать тесе тӗрӗсех калаҫҫӗ ҫав; хапха курӑна пуҫласанах, лаша чуппине чакарчӗ, хуҫи пекех пуҫне усрӗ те, килӗре пӑри тӳнӗ евӗр, йывӑрран пусса ута пуҫларӗ — ярса пусать те чарӑнса тӑрать…

Умное животное всегда понимает хозяина: завидев ворота, конь сразу замедлил шаг, понурил, как и всадник, голову и побрел, спотыкаясь: шагнет — и остановится, будто рис в ступе толчет.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Эсӗ парти шухӑшӗпе ӑнланӑвӗсенче купӑста яшкине кӗрсе ӳкнӗ таракан пек ишетӗн, санпа мӗн усӑсӑр сӑмах ваклатӑп-ха эпӗ, килӗре шыв тӗветӗп?

Ты в партейных рассуждениях и понятиях будешь плавать, как таракан во щах, чего же я с тобой буду без толку гутарить, воду в ступе толочь?

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Соломон ҫаксенчен ӗҫ-хӗл тӗлӗшпе кам пулнине ыйтнӑ, иккӗш те кусем сунарҫӑ-ухӑҫсем иккенне пӗлсен: — Килӗре кайӑр, — тенӗ.

Соломон спросил их, кто они по делам своим, и, услышав ответ, что оба они охотники-лучники, сказал: — Возвращайтесь домой.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Кайӑр хӑвӑр килӗре!

По домам!

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Эсир акӑ, калӑпӑр, хӑвӑр ҫур ӗмӗр ӗмӗрленӗ тӑван килӗре таврӑнатӑр.

Представьте себе, что вы возвращаетесь в свой родной дом, где провели полжизни, —

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ сирӗн килӗре пурӑнма килсе кӗтӗм.

Я поселился в вашем доме.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Марш килӗре!

Марш домой!

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кинеми, калас теменччӗ ку сӑмаха, анчах урӑхла каланине ӑнланмастӑр пулмалла, марш! килӗре!

Бабуля, видит бог, не хотела говорить я эти слова, но других слов вы, видимо, не понимаете: марш домой!

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Халь ачи-пӑчи пуррисен килӗсем те хупӑ лараҫҫӗ те сирӗн килӗре кам хапсӑнтӑр ӗнтӗ?

Сейчас дома даже у тех, у кого дети есть, пустуют, кто же на ваш дом позарится?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Сирӗн хваттере е килӗре чӑннипех Чӑвашстатӑн шаннӑ ҫынни пынине 39-78-90 телефонпа уҫӑмлатма пулать.

Помоги переводом

«Манӑн килӗм - манӑн ҫӗршывӑм» // Валентина СМИРНОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней