Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килччӗр (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халех кунта килччӗр.

Чтобы немедленно явились.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

 — Чуптар, Сачок, яла, тепӗр сехетрен каччӑсем юланутпа килччӗр.

— Езжай, Сачек, в деревню, чтоб через час хлопцы были на конях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗҫпӑшал пуррисем хӑйсемпе пӗрлех илсе килччӗр

Если у кого есть оружие, пусть захватят…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Парти членӗсем пӗр пиллӗкӗн кунта килччӗр.

Пусть человек пять членов партии придут сюда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ачасене хулана ярас пулать, ӑна-кӑна пӗлсе килччӗр.

— Надо послать ребят в город проведать, что и как.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ян, чуп витене, ман пата халех Ласкӑна ҫавӑтса килччӗр.

Ян, беги в конюшню, чтобы мне сейчас же привели Ласку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ан тив, ҫывӑхарах, ҫывӑхарах килччӗр!

Ближе, пусть ближе подойдут!

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Калӑр-ха, Сергей Алексеич, ҫав шуйттан Шалимова халех кунта чӗнсе килччӗр.

Скажите, Сергей Алексеевич, чтобы этого чёрта Шалимова сейчас же сюда позвали.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унта ҫепӗҫҫӗнрех кала: хӑвӑртрах мана илме килччӗр.

Скажи там поласковей, чтобы скорей за мной послали.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Килччӗр ара, — терӗ Чартков салхуллӑн.

«Пусть их приходят», сказал с грустным равнодушием Чартков.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Аттепе аннене систересчӗ, ӗҫ пӑрахса килччӗр халех.

Надо папе с мамой сообщить, пусть срочно вернутся с работы.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Халех кунта килччӗр!

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Акӑ мӗн, станичниксем: кайса калӑр хӑвӑрӑн начальниксене: утлӑ ҫара пӗр минут тӑхтамасӑр ку енне каҫарса килччӗр.

Так вот что, станичники, ступайте и передайте вашим начальникам, чтобы конные части, не медля ни минуты, переправлялись на эту сторону.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Анне калама хушрӗ, сире хӑвӑртрах пирен пата килччӗр терӗ!

— Мамка велела сказать, чтобы вы к нам шли скорей!

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑвӑн отрядна ҫыру ҫыр: Вешкине килччӗр.

Напиши своему отряду, чтобы они шли в Вешки.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Кухня патне ҫынсем ямалла — хӑвӑртрах илсе килччӗр.

— Надо за кухней посылать человека — пущай везут.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Каймастӑп, ан та килччӗр хӑтана.

— Не пойду, пущай и не сватают.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Мӗнле шухӑшлатӑн эсӗ, пан писӑр, ҫав тери чаплӑ хӑна килнӗ ятпа приказ парас мар-ши: килӗрен пӗрер чӗп илсе килччӗр хуть, пир-авӑр-и унта, тата мӗн те пулин…

— Как думаешь, пан писарь, нужно бы для именитого гостя дать приказ, чтобы с каждой хаты принесли хоть по цыпленку, ну, полотна, еще кое-чего…

VI. Вӑранни // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юланутҫӑна халех бригадирсене чӗнме ярӑр — тырӑ тухӑҫӗ ҫинчен тӗплӗн пӗлтерекен сведенисем илсе килччӗр

Срочно посылайте верхового за бригадирами — пусть являются с полными данными об урожае…

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫула май атьсене кала: ман пата хӑвӑртрах килччӗр.

— А заодно скажи ребятам, чтобы побыстрее шли ко мне.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней