Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кил сăмах пирĕн базăра пур.
кил (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр чух вӑл ӑна кунтан: «Кил, хӑвӑртрах кил!» тесе кӑшкӑрма хатӗр.

Иногда он готов закричать ей отсюда: приди, скорее приди!

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗнӗ вырӑна куҫса килнипе пӗрлех Нурлан Махомманджанович кил хуҫалӑха ҫирӗплетессипе ӗҫлеме пуҫланӑ, мунча, выльӑх-чӗрлӗх усрама сарайсем тунӑ.

Переехав на новое место, Нурлан Махоманджанович занялся укреплением домашнего хозяйства, построил баню, сараи для скота.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Аслисем килте пуррипе кӑсӑкланатӑп ҫеҫ, ачасенчен пӗри ура ҫине сиксе тӑрать те кил хушшине чупса кӗрет.

Только интересуюсь, есть ли взрослые дома, и один из ребят вскакивает на ноги и бежит во двор.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

— Пирӗннисем ман кил патнелле ҫул тытаҫҫӗ! — терӗ Никифор хавассӑн — шӑп та шай ман кил патнелле, курс тӑрӑх…

— На мой дом направление наши держат! — восклицал Никифор — как есть на мой дом, по курсу…

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Акӑ кил, анчах кил ҫук!

Вот дом — и нет дома!

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Акӑ ӗнтӗ — вӑл килте, анчах кил ҫук.

Вот он и дома, а дома нет.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӗр кил патӗнче йытӑ вӗрнӗ, тепӗр ҫӗрте пӗр хӗрарӑм, ваткӑллӑ сӑхманпа пуҫ урлӑ витӗнсе, таҫтан чупса килнӗ те пӳрте кӗрсе кайнӑ.

У одного двора лаяла собака, у другого баба, закрывшись с головой поддевкой, прибежала откуда-то и зашла в дверь избы,

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кил кунта, Артур, килсе лар.

Идите сюда, Артур, и сядьте.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кӗрӗрех, кӗрессӗр килсен, — терӗ сиввӗн кил хуҫи хӗрӗ, матрос ҫине пӑхмасӑр тутӑрне тӳрлетсе ҫыхса.

— Заходите, если вам интересно, — ледяным тоном ответила хозяйка, не глядя на матроса, и пожала плечом, заодно поправив им сползающий платок.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Килнӗ хӑнана юратсах кайман пулин те, Ковшовӑн кӑмӑллӑн йышӑнакан кил хуҫи вырӑнне пулмалла пулчӗ.

Ковшову, который не очень обрадовался гостю, пришлось принять на себя роль радушного хозяина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Наталья — питӗ лайӑх арӑм, ӑста кил хуҫи, вӑл хӑяра питӗ лайӑх йӳҫӗтет, кӑмпа тӑварлать, варенисем пӗҫерет, вӑл тӑрӑшнипе килти тарҫӑсем те сехет механизмӗнчи пӗчӗк кустӑрмасем пек тӗрӗс ӗҫлеҫҫӗ — Наталья хӑйӗн упӑшкине, сӗт ҫине пухӑннӑ хӑйма евӗр, ывӑнма пӗлмесӗр юратнӑ.

Наталья — образцовая жена, искусная хозяйка, она превосходно солила огурцы, мариновала грибы, варила варенья, прислуга в доме работала с точностью колёсиков в механизме часов; Наталья неутомимо любила мужа спокойной любовью, устоявшейся, как сливки.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ну-ка, Петр, кил ман пата; кӗҫӗн кӗрӳсем, — ҫавӑтса килӗр ӑна!

Ну-ко, Пётр, иди ко мне; дружки, — ведите его под руки!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кил хуҫи арӑмӗ Женя килнипе шӑртланма пӑхрӗ, анчах унӑн куҫӗсем Алексей ҫине пӑхнине сиссенех, вӑл ҫемҫелчӗ.

Хозяйка было насупилась с приходом Жени, но смягчилась, заметив взгляд ее, направленный на Алексея.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳртре, тепӗр пӳлӗмре, тӑватӑ ҫулхи ача пакӑлтатни илтӗнет, вӑл кил хуҫи карчӑкӗн тӑлӑха юлнӑ мӑнукӗ, ӑна нумай хӗн курнӑ Украинӑран иртнӗ кунсенче ҫеҫ илсе килнӗ.

В доме за стеной звонко лепечет четырехлетний ребенок, осиротевший внук хозяйки, недавно вывезенный из далекой, многострадальной Украины.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сарӑ пурҫӑн абажур айӗнчи ҫутӑра Алексей кил хуҫи хӗрарӑмӗ килте ҫӳренӗ чухнехи пек мар тӑхӑннине курчӗ: костюм, ботӑ.

При ярком свете лампы под желтым шелковым абажуром в глаза Алексея бросилось, что хозяйка одета не по-домашнему: костюм, боты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Шуйттан илсе килчӗ ҫак йӗксӗксене, — сасӑпах ятлаҫать кил хуҫи арӑмӗ сӗтел ҫине апат лартнӑ вӑхӑтра, — вараланчӑк та пыйтлӑ ҫынсем.

— Нелегкая их принесла, проклятых! — громко ругалась хозяйка, собирая обед, — грязные, вшивые.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вланг, илсе килсе пар-ха ман чӗлӗме, табакне чыхсах кил, — терӗ вӑл юнкера.

— Вланг, принесите-ка мне мою трубочку да набейте, — обратился он к юнкеру.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кил кунта, чунӑм, кил чиперӗм!

— Иди сюда, миленькая, иди, красавица!

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кил, кил, ан хӑра, — йӑпатать ӑна Хветӗр, йывӑҫ хыҫӗнчен пӑхса.

— Иди, иди, не бойся, — подбадривал его Федор, высунувшись из-за дерева.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эсӗ ӑна киле илсе кил, пӗр-пӗр паразит ӑна ӗнтӗ илсе кайман пулсан.

Ты захвати ее домой, если только какой-нибудь паразит уже не утащил ее.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней