Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кил сăмах пирĕн базăра пур.
кил (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кил, пулӑш, — мӗн май килнӗ таран кӑмӑллӑрах пулма тӑрӑшса каларӗ Экэчо, хӑй вара, ҫын-мӗн ан куртӑр тесе, ҫавӑнтах ярангана кӗнӗ ҫӗре карса хунӑ тире кайса тӳрлетрӗ.

Иди, помогать будешь, — как можно добродушнее сказал Экэчо и прошел мимо сына, чтобы прикрыть вход в ярангу от любопытных глаз.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сунара тухса кайнӑ чухне Шеррид хӗрне киле пӗччен хӑварать, Лойя ҫав тери аван кил хуҫи-ҫке.

Уходя на охоту, Шеррид оставлял свою дочку одну дома, и она была отличной хозяйкой.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кил, кил, ан хӑра!

— Иди, иди, не бойся!

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӗкӗр ҫинче хӑйӗн сӑнне курчӗ, шартах сиксе илчӗ, вара, кил хуҫи хӗрарӑмӗн пӳлӗм тӑрӑх ӑҫта килчӗ унта йӗркесӗр пӑрахса тултарнӑ кӗпи-тумне васкасах тӑхӑнма пуҫларӗ.

Увидала в зеркале своё отражение и, вздрогнув, начала поспешно одеваться в платье хозяйки, небрежно разбросанное по комнате.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӳҫне вӑл паян ҫӳлелле тураса, пуҫ кӑшӑлӗ пек хурса майлаштарнӑ, ҫакӑ кил хуҫи хӗрарӑма ҫӳллӗрех туса кӑтартать; шалпар хӗрлӗ капот тӑхӑннӑ хӑй, аллисенче алӑ суллисемпе ҫӗрӗсем ҫутӑлаҫҫӗ, пиҫиххинчен ҫакса янӑ ҫӑраҫҫисен ҫыххи чӑнкӑртатса тӑрать, вӗтӗ шӑлӗсене йӗрсе хунӑ, куҫӗсем виртлешсе хӗсӗннӗ — ҫаксене мӗнпурне курсан, кил хушши хуралҫин аллисем те, пуҫӗ те лаштӑрах усӑнчӗҫ.

Сегодня её волосы были причёсаны вверх короной, увеличивая рост хозяйки; широкий красный капот, браслеты и кольца на руках, лязг связки ключей у пояса, мелкие, оскаленные зубы и насмешливо прищуренные глаза — всё это принудило дворника опустить и руки и голову.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫакӑнтан тӗлӗннипе мӑнтӑркка Матрена Пушкарева та, Фелицата Назаровна Воеводина хӑй те куҫӗсене чарсах пӑрахрӗҫ: виҫӗ ҫула яхӑн ҫав этем хапха умӗнче чиперех лӑпкӑ ларнӑ, яланах чӗмсӗр пулнӑ, пурне те итленӗ, никам ӗҫне те хутшӑнман, халь акӑ — килсе кӗчӗ те, власть пур ҫын пекех, кил хуҫи хӗрарӑма вӗрентет.

И дородная Матрёна Пушкарева и сама Фелицата Назаровна Воеводина удивлённо вытаращили глаза: почти три года человек смирно сидел у ворот, всегда молчаливый, всем послушный, ни во что не вмешиваясь, но вот — пришёл и, как имеющий власть, учит хозяйку.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кил ӗнтӗ, кил, ил, вӑтанса ан тӑр, — тӑсрӗ вӑл улмине Ильсеяр еннелле.

Да иди же, бери, не стесняйся, — протянул он яблоко Ильсеяр.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Пулать ҫав пурнӑҫра тем те: кил хуҫи генерал-губернатор патне йӗрке ҫинчен пӗлтерме ҫӳрет, хӑй вара килӗнче кама усрать?

— Бывают несуразности в жизни: хозяин к генерал-губернатору ходит с докладами, а кого у себя принимает?

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех садран, аякран, сенкер сӗмлӗхрен: — Йывӑҫҫи ҫинчен татса ҫиес килсен — кил, — тени ман патӑма ҫитрӗ.

Уже откуда-то из сада, из синего сумрака до меня донеслось: — Захочется с куста — приходи.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Эпӗ, атя, темех мар, анчах пур-ши Николай Юрьевичӑн хӑйӗн кил, кил туйӑмӗ?..

Ну, я-то ладно, интересно, есть ли чувство дома у Николая Юрьевича?..

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка пур манӑн тата ют килти пӳлӗм, урӑх ҫук нимӗн те Медвежьегорскра Вальӑпа Владимир патӗнче туйса киленнӗ пек кил ашши пирки вара калама та кирлӗ мар.

У меня есть Маринка и комната в чужом доме, не больше, что уж говорить о какой-то там атмосфере домашности, которую я испытал у Вали с Владимиром в Медвежьегорске.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хӑй кил пуҫӗ иккенне хунемӗм, вӑл е ку майпа, хамӑр ҫех чухне те, хӑнасем умӗнче те кашни кунах, кашни май килнӗ самантрах асилтерсех тӑрать.

Она не упускала даже малейшей возможности напомнить о своей главной роли в доме, причем не только в узком семейном кругу, но и при гостях, при знакомых и незнакомых.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кил тӗрӗш пуҫтарса пурӑнакан тӳлек, сӑмахсӑр Маша каҫхи апат килсе пачӗ.

Тихая бессловесная домработница Маша принесла ужин.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шофер аллине тата ылтӑнларӑм та: «Пыр-ха, шӑллӑм, шалашсене пӗтӗм ачи-пӑчи мӗнӗпе турттарса кил, терӗм, ашшӗпе амӑше те кунта килччӗр», терӗм.

Позолотил я еще раз руку шоферу: езжай, мол, братик, обратно, грузи шатры, детишек, отца с матерью и тащи сюда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Серёга, ҫак хисеплӗскер, ҫӳрет ман хыҫҫӑн, кайса кил те кайса кил, тет.

А Серёга, этот вот почтенный, ходит за мной и скулит, и скулит: «Сходи да сходи.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Вӑл итлерӗ-итлерӗ те: «Юрӗ, — терӗ, — малти линире чӑтӑмсӑр ҫапӑҫас килсессӗн, ирӗк самантра сана хулана ярӑп. Фронт — авӑ вӑл, ҫур сехет утмалӑх, перкеле те каялла, хӑвӑн вахтуна кил», терӗ.

Он слушал, слушал: «Ладно, — говорит, — если уж тебе очень невтерпёж на передовой воевать, буду увольнять тебя в свободную смену в город. Фронт-то — вон он, полчаса ходу, постреляй и к своей вахте назад».

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Кил хуҫи хӗрарӑм ӑна кивӗ платьине тӑхӑнтартнӑ та кӑмака ҫине вырттарнӑ, кайран, кӳршӗсемпе канашланӑ хыҫҫӑн, килсем тӑрӑх тупрасем ҫаратса ҫӳрекен салтаксене вӑл тиф чирӗпе выртать, тесе ӑнлантара пуҫланӑ.

Хозяйка дала ей старое, трёпаное крестьянское платье, уложила её на печке, а потом, посоветовавшись с соседками, придумала такую хитрость: немецким солдатам из комендатуры, которые наезжали рыскать по хатам и по крестьянским сундукам, разъяснялось, что на печке лежит больная сыпным тифом.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Тепӗр чухне тата: «Ан кил! Эпӗ вӑл мар вӗт-ха, эпӗ… урӑххи!» — тесе кӑшкӑрас килет.

А иногда хочется кричать: не приходи! Ведь он не тот, ведь он… другой!

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тепӗр чух вӑл ӑна кунтан: «Кил, хӑвӑртрах кил!» тесе кӑшкӑрма хатӗр.

Иногда он готов закричать ей отсюда: приди, скорее приди!

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗнӗ вырӑна куҫса килнипе пӗрлех Нурлан Махомманджанович кил хуҫалӑха ҫирӗплетессипе ӗҫлеме пуҫланӑ, мунча, выльӑх-чӗрлӗх усрама сарайсем тунӑ.

Переехав на новое место, Нурлан Махоманджанович занялся укреплением домашнего хозяйства, построил баню, сараи для скота.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней