Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

катӑкӗсем (тĕпĕ: катӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Илтсен вара Пӳрнеккей пиччӗшӗсене хӑй ҫул тӑрӑх чул катӑкӗсем пӑрахса пынине каласа кӑтартнӑ, вӗсене вӑрмантан кӑларма пулнӑ.

Когда они услышали его, он рассказал им, что он накидал на дороге белых камушков и выведет их из леса.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫиеле чул катӑкӗсем хунӑ — ашкӑнчӑк ҫил страницӑсене ан пӑтраштартӑр, ан лӳчӗркетӗр.

Поверх них — камешки, чтобы озорной ветер не взъерошил страницы, не помял их.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Каллех акшарпа чул катӑкӗсем тӑкӑнаҫҫӗ, тӑварлӑ сирпӗнчӗксемпе касӑлса хавшанӑ темиҫе чул тухса ӳкет те решетке вара амбразурӑран ҫӑмӑллӑнах тухать.

Посыпались опять известь и щебенка, разъеденные солеными брызгами, упало несколько камней, и решетка свободно вынулась из амбразуры.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пӗр ҫурт тӑрринчен пӑр катӑкӗсем ӳксе чанкӑртатса ҫӗмӗрӗлнӗ.

С крыши одного из домов падали разбиваясь в дребезги глыбы льда.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Кӑвак тӳпере таҫтан сиксе тухнӑ ҫӑмӑл та кӑтрашка пӗлӗт татӑкӗсем, юлашки пӑр катӑкӗсем пек, хуллен кӑна шӑваҫҫӗ.

На голубом небе, как льдины в конце ледохода, медленно плыли неведомо откуда взявшиеся легкие курчавые облачка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малта, арман хыҫӗнче, Вырка тата та анлӑрах сарӑлса кайнӑ, унта капланса тӑнӑ пӑр катӑкӗсем шатӑртатса ҫурӑлни катаранах илтӗнет.

Впереди, за мельницей, Вырка еще шире разлилась, и оттуда доносились грохот и треск напиравшего льда.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем халӗ ӗнтӗ сарлака шыв ҫийӗпе, вак-тӗвек пӑр катӑкӗсем хушшинче, енчен енне чӳхенкелесе юхаҫҫӗ.

Льдина, покачиваясь, двигалась теперь по широкому протоку, в гуще битого льда.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вак-тӗвек пӑр катӑкӗсем хушшинче сарлака пӑр катӑкӗсем курӑнаҫҫӗ, ҫурхи хӗвел ҫути айӗнче вӗсем шавласа, кӗрлесе анаталла шӑваҫҫӗ.

Среди мелкого битого льда плыли крупные льдины, и все это неудержимо, с грохотом и треском неслось по течению под лучами весеннего солнца.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӑпра купаласа тунӑ вал ҫине хӑйсем тунӑ туппа сӗтӗрсе тухса, ту ҫинчисем ун кӗпҫине вак-тӗвек чул катӑкӗсем тултарчӗҫ, запал вырӑнне тар зарячӗ вырнаҫтарчӗҫ.

Вытащив на крепостной вал треногу — орудие собственной конструкции, горцы поспешно забили в ствол щебень, камни, вложили в запальную часть пороховой заряд.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем ҫине тусанран тунӑ «гранатӑсемпе» тӑм катӑкӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри вӗҫрӗҫ…

В них летели начиненные пылью «гранаты», комья глины…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Тух, Мазай! — кӑшкӑрчӗҫ вӗсем, крепость ҫине чул катӑкӗсем вӑркӑнтарса.

— Выходи, Мазай! — кричали они, швыряя в крепость камнями.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем, асӑнмалӑх тесе кашниех ҫӗр кӑмрӑк катӑкӗсем илчӗҫ.

Уходя, ребята благодарили его и захватили с собой на память кусочки угля.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Лапсӑркка пысӑк туратсем, шурӑ тумне хывса, турачӗсене ҫӑмӑллатаҫҫӗ, силленме тытӑнаҫҫӗ, вӗлтӗрти юр пӗрчисем хӗвел ҫинче алмаз катӑкӗсем пек пиншерӗн ялкӑшаҫҫӗ.

Большие, размашистые ветви, сбросив с себя белые капюшоны, сразу распрямлялись и начинали качаться, осыпая все дерево сверху донизу снежной пылью, играющей на солнце тысячами алмазных огней.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Авалтанпа пурӑнакансем, китай фанзисен чӳречисенче кӗленче катӑкӗсем курсан, тӗлӗнсе хытсах кайнӑ, вӗсем вара фанзапа юханшыва ҫеҫ мар, ун таврашӗнчи вырӑна йӑлтах «Кӗленче» тесе ят панӑ.

А здесь, в долине, стояла фанза, в окне которой красовалось настоящее стеклышко, этот кусочек стекла так поразил первых переселенцев, что они назвали Стеклянной не только фанзу и речку, но и всю прилегающую местность.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Унта кӗленче катӑкӗсем, вӑлтасем, чулсем, тимӗр татӑкӗсем, ачасене тытма юраман шӑрпӑк — пурне те шутласа та кӑларас ҫук.

Рогатка, кусок стекла, крючки, камешки, жестянки, строго-настрого запрещенные спички всего не перечтешь.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑйӗн пӑрӗсене юхтарса кайнӑ ӗнтӗ вӑл, вӑхӑтран вӑхӑта кӑна, унта та кунта шурӑ саплӑк пек курӑнса, юлашки пӑр катӑкӗсем шӑваҫҫӗ, ирӗлсе ҫухалаҫҫӗ.

Она пронесла уже свои льдины, и только по временам на ее поверхности плыли и таяли кое-где последние из них, выделяясь белыми пятнышками.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӑтранчӑк шывра Мазин пӑрахнӑ чул катӑкӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри путрӗҫ.

В темной воде один за другим исчезали камешки, брошенные Мазиным.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук ачасен савӑнӑҫлӑ сассине, вӗсен куллине илтрӗ, пӗр-пӗрне юрпа персе хӑваланине, юр катӑкӗсем хӳме ҫине перӗнсе ванса сирпӗннине курса ларчӗ.

Васек слышал веселые голоса и хохот ребят, видел, как ожесточенно нападали они друг на друга, как шлепались о забор и разлетались белые комочки снега.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кимберлей тӑвӗсен ҫемҫерех япаласемпе тулнӑ «трубисенче», авалхй вулкан ҫулӗн шӑтӑкӗсенче, ҫӗр айӗнчен сирпӗнсе тухнӑ оливин-перидотит текен чул катӑкӗсем нумай тӗл пулаҫҫӗ.

В рыхлых массах, заполняющих вертикальные «трубы» Кимберлея, древние вулканические жерла, в изобилии находятся вынесенные с больших глубин куски оливиновых-перидотитовых пород.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Унӑн кратерӗ ӑшӗнче яланах шӑраннӑ лава вӗресе хӑпарать е анать, ҫав вӗри лавӑран кашни 5 — 15 минутран пӑс тухса хӑпарать, шӗвӗ те вӗри лава сирпӗнет е шӑнса хытнӑ лава катӑкӗсем ыткӑнса тухаҫҫӗ.

В его кратере постоянно поднимается и опускается столб расплавленной лавы, из которого в правильные промежутки в 5–15 минут вырываются клубы пара, брызги жидкой и осколки застывшей лавы.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней