Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каларӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
2. Вӑл мана каларӗ: эсӗ мӗн куратӑн? терӗ.

Помоги переводом

Зах 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Вӑл каларӗ: кусем — ҫу сӗрнӗ икӗ ҫын, пӗтӗм ҫӗр Ҫӳлхуҫийӗ умӗнче тӑракансем, терӗ.

14. И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.

Зах 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Вӑл мана каларӗ: ку мӗнне пӗлместӗн-и эсӗ? терӗ.

13. И сказал он мне: ты не знаешь, что это?

Зах 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Вара мана хуравласа, вӑл ҫапла каларӗ: ку вӑл — Ҫӳлхуҫа Зоровавеле калакан сӑмах, вӑл ҫакна пӗлтерет: ҫарпа мар, вӑйпа мар, Манӑн Сывлӑшӑмпа, тет Саваоф Ҫӳлхуҫа.

6. Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.

Зах 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Манпа калаҫакан Ангел мана ҫапла хуравласа каларӗ: ку мӗн иккенне эсӗ пӗлместӗн-и вара? терӗ.

5. И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это?

Зах 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Вӑл мана каларӗ: эсӗ мӗн куратӑн? терӗ.

2. И сказал он мне: что ты видишь?

Зах 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Унтан каларӗ: унӑн пуҫне таса кидар тӑхӑнтартӑр, терӗ.

5. И сказал: возложите на голову его чистый кидар.

Зах 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ӑна хӑйне вара ҫапла каларӗ: курсам, Эпӗ санӑн айӑпна каҫартӑм, сана таса тумтир тӑхӑнтартатӑп, терӗ.

А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.

Зах 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Иисус вара вараланнӑ тумтирпеччӗ, вӑл Ангел умӗнче тӑратчӗ, 4. Ангел хӑйӗн умӗнче тӑракансене ҫапла хуравласа каларӗ: ун ҫийӗнчен вараланнӑ тумтирне хывӑр, терӗ.

3. Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, 4. который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды.

Зах 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Ҫӳлхуҫа шуйттана каларӗ: эй шуйттан, Ҫӳлхуҫа чартӑр сана, Иерусалима суйласа илнӗ Ҫӳлхуҫа чартӑр сана! вут-ҫулӑмран туртса кӑларнӑ вутпуҫҫи мар-и вӑл? терӗ.

2. И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?

Зах 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Акӑ манпа калаҫакан Ангел каять, тепӗр Ангелӗ ӑна хирӗҫ килет, 4. лешӗ вара ҫакна каларӗ: хӑвӑртрах кил, ҫак яш ачана кала: Иерусалим питӗ пысӑк, ӑна виҫсе тухма ҫук; унта халӑхӗ те, выльӑх-чӗрлӗхӗ те шутсӑр нумай, ҫавӑнпа вӑл хӳмесӗр хула пулӗ те.

3. И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему, 4. и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем.

Зах 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Эпӗ: ӑҫта каятӑн эсӗ? терӗм, вӑл мана каларӗ: Иерусалима виҫме, унӑн анлӑшӗпе унӑн тӑршшӗ мӗнлине курма, терӗ.

2. Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.

Зах 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл мана ҫапла каларӗ: ҫав мӑйракасем Иудӑна салатса тӑкнӑ, ҫавӑнпа ӗнтӗ никам та пуҫне ҫӗклеймест; кусем вара вӗсене хӑратма, хӑйсен мӑйракипе Иудӑна салатса ярас тесе ҫӗкленӗ халӑхсен мӑйракисене ҫапса хуҫма килчӗҫ, терӗ.

Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.

Зах 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Манпа калаҫакан Ангел каларӗ вара: пӗлтер те кала: Саваоф Ҫӳлхуҫа ҫапла калать те: Эпӗ Иерусалимпа Сионшӑн питӗ хытӑ тӑтӑм та 15. канлӗхре пурӑнакан халӑхсене шутсӑр вӑйлӑ тарӑхрӑм, мӗншӗн тесен Эпӗ кӑшт ҫилленнӗ чухне вӗсем татах усалланса кайрӗҫ.

14. И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою; 15. и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.

Зах 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫавӑн хыҫҫӑн манпа калаҫакан Ангела Ҫӳлхуҫа ырӑ сӑмахсем, лӑплантаракан сӑмахсем каларӗ.

13. Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные.

Зах 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Ҫӳлхуҫа Ангелӗ хуравласа каларӗ: эй Пурне те Тытса Тӑракан Ҫӳлхуҫа!

12. И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю!

Зах 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Мирт йывӑҫӗсем хушшинче тӑракан ар каларӗ вара: кусем вӗсем — Ҫӳлхуҫа ҫӗр тавра ҫаврӑнса килме янисем, терӗ.

10. И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.

Зах 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Манпа калаҫакан Ангел мана каларӗ: эпӗ сана вӗсем кам иккенне кӑтартӑп, терӗ.

И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они.

Зах 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Ҫӳлхуҫа мана хуравласа каларӗ: хӑвна мӗн курӑннине ҫырса пыр та, вулакан ҫӑмӑлах вулама пултартӑр тесе, чул хӑма ҫине уҫӑмлӑн картса хур: 3. сана курӑнни ҫитес вӑхӑтра, палӑртнӑ вӑхӑтра, пулмалла, пӗтесси ҫинчен калать, улталамасть вӑл; ҫав вӑхӑт вӑраххӑн килес пулсассӑн та, ӑна кӗтсех тӑр: вӑл пурпӗрех пулать, пӑрахӑҫа тухмасть.

2. И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать, 3. ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.

Авв 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Эпӗ Ҫӳлхуҫа парне вырӑнӗ ҫумӗнче тӑнине куртӑм, Вӑл каларӗ: хапхан ҫӳлти суллине ҫап, хапха суллисем кисренсе кайччӑр, вӗсене пурин пуҫӗ ҫине те ишӗлтерсе антар, ыттисене Эпӗ хӗҫпе тӗп тӑвӑп: тараканнисенчен пӗри те тарса ӳкеймӗ, хӑтӑлас теекеннисенчен пӗри те хӑтӑлаймӗ.

1. Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись.

Ам 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней