Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗркесӗр сăмах пирĕн базăра пур.
йӗркесӗр (тĕпĕ: йӗркесӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗркесӗр тытатӑн эсӗ хӑвна: хутора ҫапӑҫупа илнӗ пекех.

Негоже ты ведешь себя: будто вы хутор с бою взяли.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пулемет шатӑртатса каять — шӑпланать; йӗркесӗр, тӗлли-паллисӗр перкелешӳ пуҫланать — сӳнсе ларать.

Пулемет потрещал — и смолк, вспыхнула — и угасла беспорядочная, шалая стрельба.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тата пӗтӗм халӑх, лашасем, вӑкӑрсем, бричкӑсем унталла та кунталла ним йӗркесӗр пӑтранса тӑнӑ пек те туйӑнать…

Масса людей, лошадей, быков, бричек копошится и движется туда-сюда без какого-либо порядка.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эх, Евсей, ыратман пуҫа тукмак! — терӗ Афанасий, тусӗ васкавлӑ та йӗркесӗр каласа панине итлесе.

— Да, Евсей, заварил ты кашу на свою голову! — проговорил Афанасий, выслушав торопливый и сбивчивый рассказ друга.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Акӑ ҫул хӗрринче Шелудивая ту хӑйӗн тискер тумӗпе тӑрать, вӑл пачах ҫара, ун ҫинче ним йӗркесӗр чулсем выртса тухнӑ.

Вот встала у дороги Шелудивая в своем диком наряде с совершенно голыми, в беспорядке торчащими камнями.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ пирӗн пӗтерме тӳр килчӗ ҫав йӗркесӗр валеҫӗве, — мӗн тетӗн эсӗ, ӗҫ унта хӗрарӑм куҫҫулӗпех ҫырлахмарӗ, прокурор патне пырса ҫитрӗ!

А теперь нам пришлось поломать эту незаконную дележку, — и что же ты думаешь, дело дошло не только до бабских слез, но и до райпрокурора!

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл тӑвӑл пек курайманлӑхпа пӑхать Наталья куҫӗнчен, аллисене ним йӗркесӗр сулкаласа, татти-сыпписӗр вӗчӗрхенӳллӗ сӑмахсем сапать:

Она с бурной ненавистью глядела в глаза Натальи и, беспорядочно взмахивая руками, сыпала перекипевший шлак слов:

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑмӑллӑ та нимӗн йӗркесӗр хӗрача.

Милая, взбалмошная девочка.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем пӗр-пӗринпе ҫумма-ҫуммӑнах, нимӗн йӗркесӗр килеҫҫӗ; сӑнакансем тӑшман ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнчен килессе кӗтнӗ, анчах тӑшманӑн разъезчӗ кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енчен сиксе тухрӗ.

Ехали они, тесно скучившись, в беспорядке; ехали с юго-западной стороны, в то время как наблюдатель ждал их с северо-запада.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан шӑрпӑкне ҫутрӗ те, сӑлтавне тавҫӑрса илмесӗрех, кухньӑра ним йӗркесӗр сапаланса выртакан япаласем ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Засветил огонь и, не догадываясь о причине, оглядел в беспорядке разбросанные по кухне вещи.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорин ҫӳлелле ҫӗкленӗ алли ывӑнса ҫитрӗ, пуҫӗнче тӗрлӗ шухӑшсем сӗрӗмленсе, ним йӗркесӗр ҫаврӑнаҫҫӗ.

Поднятая рука Григория затекала, в уме вразброд шла угарная возня мыслей.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑкӑрсем, михӗсем, утӑ лавӗсем, цыгансем, чӳлмексем, хӗрарӑмсем, премӗксемпе ҫӗлӗксем, — пурте куҫа яр курӑнаҫҫӗ, ула-чӑла, йӗркесӗр, куҫ умӗнче ушкӑнӑн-ушкӑнӑн хыпаланса ҫӳреҫҫӗ, хӗвӗшеҫҫӗ.

Волы, мешки, сено, цыганы, горшки, бабы, пряники, шапки — все ярко, пестро, нестройно; мечется кучами и снуется перед глазами.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ерофей Кузьмич каланӑ тӑрӑх партизансем ҫапла йӗркесӗр ӗҫсем туни халӑха иккӗлентернӗ, тарӑхтарнӑ.

Слух об этом бесчинстве партизан, по словам Ерофея Кузьмича, вызвал у народа недоумение и возмущение.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вашингтон площадӗнчи хӗвеланӑҫ еннерехри пӗчӗк районра пӗтӗм урамсене ватнӑ та «площадьсем» текен йӗркесӗр, татӑксем туса вакланӑ.

В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Ӑна ҫӑмӑл пек туйӑнчӗ, унӑн пуҫӗнче вара каллех йӗркесӗр шухӑшсем ҫаврӑнма пуҫларӗҫ.

И верно, ему как будто стало легче, но тут им снова овладели неясные мысли.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Пукансем йӗркесӗр пӗр ҫӗре купаланнӑ.

Сгрудились в беспорядке стулья.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя — ҫакнашкал хӗрсе ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра малти поста лекнӗскере темӗнле йытта йӑтса ҫӳреттернӗшӗн, Пират — хӑйне ним йӗркесӗр тыткаланӑшӑн.

Володя — тем, что в боевой обстановке, когда он оказался на передовом посту, его заставили таскать какую-то собаку, а Пират — возмущенный столь бесцеремонным обращением.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тата темӗскер каласшӑнччӗ пулас та, анчах комиссар кӗнине курсан, вӑл ӑна йӗркесӗр сӑмахланӑшӑн ятланине аса илсе, сасартӑк ҫӑварне хупрӗ.

И хотела еще прибавить что-то, но увидела входившего комиссара и прикусила язык, вспомнив, как ей уже попало за ее словечки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бензин тултарнӑ бидонсем шартлата-шартлата ҫурӑлчӗҫ те, шӗвӗ вут ҫулӑмӗсем ҫӗр пӳртсем ҫине тӑкӑна пуҫларӗҫ; ҫӗр пӳртсенчен сехре хӑпнӑ фашистсем, йӗркесӗр, унталла-кунталла пере-пере, сиксе тухаҫҫӗ.

С грохотом лопнули бидоны с бензином, обдав жидким пламенем землянки, откуда всполошенно выскакивали фашисты, беспорядочно паля во всех направлениях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем йӗркесӗр пеме тытӑннӑ.

Гитлеровцы открыли беспорядочную стрельбу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней