Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑран сăмах пирĕн базăра пур.
йӑран (тĕпĕ: йӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил епле вара йӑран ҫинчи тымарсемпе ҫав тери ҫыхланнӑ муклашкана тӑпӑлтарса кӑларма пултартӑр-ха?

Как мог ветер вырвать из грядки такой перепутанный корнями кусок?

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӑйсене кӑмӑллакансем — пинӗ-пинӗпе — ӑнланма йывӑр Наполеонсен легионӗсем пек ҫак вӑхӑтра йӑран чаваҫҫӗ е чечек клумби кӑпкалатаҫҫӗ.

Тысячи честолюбцев, легионы непонятых Наполеонов возделывают в это время грядки или окапывают клумбы.

Ҫапкаланчӑкпа тӗрме пуҫлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 132–135 с.

Ҫав ҫӗртен кӑнтӑралла, тинӗселле ансӑр йӑран тӑсӑлса каять тата пит ӑшӑх бухта курӑнать, ҫавӑнпа водоизмещенийӗ ҫӗр тоннӑран ытларах карап унта кӗреес ҫук.

К югу выдавалась в море коса и виднелась бухта, но слишком мелкая, чтобы в нее мог войти корабль более ста тонн водоизмещением.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗррехинче ҫеҫ вӗсем йӑран ҫинче ӗҫлекен хӗрарӑма курнӑ тата тепрехинче икӗ хӗрача Нюшӑна кӑшкӑрса хӑйсем патне выляма чӗннӗ.

Только один раз они увидели женщину, работавшую на грядках, да ещё какие-то две девочки окликнули Нюшу и спросили, не придёт ли она к ним играть,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Йӑран ҫинчен тӳрех хурана лекнӗ экологи енчен таса пахча ҫимӗҫ пурин кӑмӑлне те кайма тивӗҫ.

Помоги переводом

Канупа ӗҫ пӗрле ҫӳретӗр. Ҫӑкӑр хакне кашниех пӗлтӗр // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%ba%d0% ... bfe%d0%bb/

Пӗшкӗнсе пырса, вӗсем тип-типӗ курӑкпа витӗннӗ йӑран ҫине ҫитрӗҫ, унтан вара, ҫул ҫине тухса, сӑрт ҫинче курӑнса ларакан ял еннелле утрӗҫ.

Пригнувшись, они пробрались на межу, поросшую засохшей травой, вышли на дорогу и пошли к селу, которое виднелось на пригорке.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах хӑй йӑран хушшине лӑпчӑнса ӳкнӗ чухнех Ленька хӑй патнелле виҫӗ нимӗҫ чупнине асӑрхарӗ.

Но, падая, Ленька увидел, что наперерез ему бегут еще три немца.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫаралса юлнӑ пӗртен-пӗр пӳрт йӑран ҫине ӑнсӑртран ларса юлнӑ купӑста туни пек тӑлӑххӑн тӗлӗрсе тӑрать.

И дом сиротливо торчал на голом месте, будто капустная кочерыжка на грядке.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Йӑран ҫинчен типӗ тӑпра катӑкӗ илчӗ те ҫыран хӗрринче ларакан ачасем ҫинелле вӑркӑнтарчӗ.

Он ухватил с грядки ком засохшей земли и швырнул его в ребят, сидящих на берегу.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Коля хӑй, паллах, хресчен ӗҫӗ ҫинчен, ҫӗре чӗрсе хуратнӑ пӗрремӗш йӑран ҫинчен шухӑшласа та курман.

И сам Коля тем более не имеет никакого отношения ни к лошадям, ни к первой черной, вспоровшей землю борозде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах хам валли пӗр йӑран ҫӗр те, пурӑнма ҫурт та ӗҫлесе илеймен пулӑттӑм.

И не заработал бы себе ни грядки земли, ни своего жилья.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗлӗкхи саккун тӑрӑх ҫаплаччӗ: пӗр йӑран ҫумласа тухнӑ хыҫҫӑн кӑштах канма, чӗлӗм туртма юратчӗ.

По старому закону полагалось: прополол батрак грядку — садись и отдохни, покури.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кашни шан ҫинче тӑхӑр йӑран, ҫӗрӗ ывӑҫ тупанӗ пекех тикӗс, ҫывӑх та.

На каждом шане по девять грядок, ровная, как ладонь, и совсем близко.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн ҫемьен, мӗн мӑн асаттерен пуҫласах, хӑйӗн нихҫан та пӗр йӑран ҫӗр пулман.

Моя семья, начиная с прадеда, своей грядки никогда не имела.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр шан е пӗр йӑран та пулин Го Цюань-хай хӑй тарӗпе шӑварманни пур-и?

А есть ли такой шан или грядка, которые бы Го Цюань-хай потом своим не полил?

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ, Хань Лао-лю, пурӗ те асаттерен юлнӑ темиҫе йӑран ҫӗрпе унӑн ҫуртне ҫеҫ сыхласа хӑварнӑ.

Я, Хань Лао-лю, только сберег доставшиеся мне по наследству от деда несколько грядок земли, дом.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫамкипе тӑнлавӗ ҫинче йӑран пек тарӑн пӗркеленчӗксем выртаҫҫӗ, тусанлӑ качака сухалӗ йӑшнӑ сӳс пек вӗлтӗртетет.

Лоб и виски его бороздили глубокие морщины, а запыленная козлиная бородка походила на свалявшуюся кудель.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хушмасӑр Олег йӑран ҫинчен е садран нимӗн те татса илместчӗ.

Без его разрешения Олег ничего не брал с грядок или в саду.

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пахчари йӑран ҫинче кив катемпи ларнӑ.

На гряде в огороде стояло старое чучело.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

— Ак, пахчара йӑран туса, пӑрҫа лартсан — Ҫерҫи унта вара йӑлт чавса пӗтереҫҫӗ, пӑрҫине ҫисе яраҫҫӗ.

 — Вот в огородах гряды вскопают, насадят гороху и бобов, — воробьи и налетят, все разроют, а горох и бобы съедят.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней