Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑпанса (тĕпĕ: йӑпан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пер уйӑх ытларах йӗрсе ирттернӗ Ивановна, сӑпкари ачапа анчах йӑпанса пурӑннӑ.

Больше месяца проплакала Ивановна, находя себе утешение только у зыбки с младенцем.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Урӑх ӗҫпе йӑпанса кайнӑ пуль тесе шутларӑм.

Думал, увлекся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑн вӑхӑта кампа ытларах йӑпанса ирттерме тивет мана?

А с кем мне приходится больше делить свой досуг?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑн ӗнтӗ, вӗсемпе ытларах аристократи йӑпанса ырӑ курать, анчах художник ҫав картинӑсене ӗҫҫыннисем пӑхса хакласса шанать.

Правда, ими наслаждалась преимущественно аристократия, но художник не терял надежды, что когда-нибудь их увидит и весь трудящийся Будапешт.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тополев, уссине якатса, хӑйӗн шухӑшӗпе йӑпанса ларать.

Тополев улыбается своим мыслям, расправляя усы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн килӗнче — унпа хӑйӗнпе — ху пӗлетӗн, санӑн аҫу йӑпанса пурӑннӑ.

А в доме у неё — и с нею — забавлялся твой отец, как тебе известно.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӗҫ халӗ шавлӑн ӳссе пынӑ, вӑл хуҫа ҫине ҫӗршер куҫсемпе пӑхнӑ, хӑйне яланах тимлӗн сӑнаса тӑма хушнӑ, анчах мӗн те пулин Илья ҫинчен аса илтерсенех — ӗҫ ҫинчен шухӑшласси, ҫӗрӗк, пӑнтӑхса кайнӑ никӗс пек, арканса кайнӑ, вара шухӑшсене ҫӗнӗрен пухса ҫирӗп тӗвӗсемпе ҫыхса лартма нумай вӑй кирлӗ пулнӑ, вӑл Илья ҫуккипе пушанса юлнӑ чӗрине кӗҫӗн ывӑлӗпе йӑпанса тултарма тӑрӑшнӑ, анчах Яков ӑна лӑплантарма пултарайманнине туйса, тата хытӑрах кӳреннӗ.

Дело шумно росло, смотрело на хозяина сотнями глаз, требовало постоянно напряжённого внимания, но лишь только что-нибудь напоминало об Илье — деловые думы разрывались, как гнилая, перепревшая основа, и нужно было большое усилие, чтоб вновь связать их тугими узлами, он пытался заполнить пустоту, образованную отсутствием Ильи, усилив внимание к младшему сыну, и с угрюмой досадой убеждался, что Яков не утешает его.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Батманов вӗсене вӑхӑт шутлӑ панӑ, ҫавӑнпа та вӗсем пӗчӗк ӗҫсемпе йӑпанса тӗп тӗллеврен пӑрӑнса кайма пултарайман.

Батманов отпустил им времени в обрез, и они старались не отвлекаться от основной цели.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл е ял тӑрӑх шӑхӑркаласа уткаласа ҫӳренӗ, е алӑ ӗҫ туса йӑпанса ларнӑ: ӑҫта тӑмран пуканесем тунӑ, ӑҫта хулӑсенчен тӗрлӗ япаласем авнӑ.

Ходит по аулу, насвистывает; а то сидит, что-нибудь рукодельничает, или из глины кукол лепит, или плетет плетенки из прутьев.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Несихва сӗтел ҫи тарпейлеме васкарӗ пулсан та, Тухтарпа Тимрук урӑх йӑпанса тӑмарӗҫ, тухса кайрӗҫ.

Суп уже был разлит по мискам, но Тимрук чуть ли не силой увел Тухтара, не позволив ему присесть за стол.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗпрелӗ ялӗнче пӗр пусӑ тараси патне чарӑнчӗ, унта вӑл ӑш каниччен ҫӑл шывӗ ӗҫрӗ, йӑпанса тӑмасӑрах малалла уттарчӗ.

Вошел в следующую — Сепрель и остановился возле колодца с журавлем — напиться, испил воды и тотчас зашагал дальше.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Курши-аршисенчен вӗсем патне кутӑруҫӑн такам килсе кӗрес ҫук-ха, килсен те, Алапа Велюшӗ кивҫен укса аптратма тытӑнӗ, атте килте ҫук тесен, унӑн та пӳртре йӑпанса тӑма сӑлтавӗ ҫук, хӑвӑртрах ӑсатса яма тӑрӑш, терӗ Шерккей Тимрука.

Соседи к ним в последнее время не часто захаживали, коль и зайдет Алаба Велюш взаймы клянчить, скажешь ему, Тимрук, мол, отца нет и выпроводи поскорей с богом.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл татах йӑпанса тӑма шут тытрӗ.

Вот и пришлось ему поневоле наблюдать за игрой.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей пӗлмест картла выляма, вӗренес ӗмӗчӗ те ҫук, ахальтен ҫеҫ йӑпанса пӑхать.

Шерккей никогда не умел играть в карты, да и желания научиться не возникало, а тут ему поневоле пришлось понаблюдать за игрой.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тытӑннӑ ӗҫпе йӑпанса вӑхӑчӗ чылай иртрӗ иккен, лашине ҫиме парасса асне илчӗ.

Плел с удовольствием, долго, пока не вспомнил, что пора накормить лошадь.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ кунта кӗрсен те, йӑпанса лармӗ-ха, йӑпӑрт тухса кайӗ.

Ладно, зайдет на минутку, рассиживаться незачем и некогда.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачисем мӗнпе те пулин йӑпанса хавасланнӑ вӑхӑтра вӑл хӑй ӑшӗнче савӑнчӗ, хуйхӑ-суйхӑ пулсан, ҫуртра ӑна пуринчен малтан Сайте ӑнланса илетчӗ, сисӗнмирех ирттерсе яма тӑрӑшатчӗ, малашнехи кунсем ҫутӑрах, ӑшӑрах пуласса вӑрттӑн та пулин чунне йӑпатса шанатчӗ.

Радовались чему-нибудь дети — Сайде ликовала в душе вместе с ними; поселилось в доме горе — она чувствовала его раньше всех и старалась развеять незаметно для других, надеясь, что будущее все-таки когда-нибудь станет лучше, светлее и теплее.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пайтах йӑпанса ан тӑр эппин, илтрӗне?

— Только не кланяйся там долго-то, слышишь?

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑлтӑр алӑкӗ умӗнче пӗр илемлӗ хӑмӑр йытӑ хӑйӗн икӗ пӗчӗк ҫурипе йӑпанса выртать.

Возле сенной двери лежала красивая коричневая собака с двумя щенками.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лӑпланма пултаратӑн: эпӗ сана вӗлерсех пӑрахмастӑп, манӑн ун пек йӑпанса тӑма вӑхӑтӑм ҫук.

Сам понимаешь, нет мне сейчас времени с тобой возиться.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней