Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑвисем (тĕпĕ: йӑва) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кӑткӑ йӑвисем?! — кӑшкӑрса ячӗ Бенедикт пичче, хавхаланса ӳксе.

— Муравейники? — вскричал кузен Бенедикт, сразу оживившись.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑткӑ йӑвисем.

Это просто муравейники.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Акшар чуллӑ хысак ҫинче — вӗсен йӑвисем.

На известняковой скале прилепились их гнезда.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫапла, пӗр ирхине вӗсем ҫил-тӑвӑл хыҫҫӑн хӑйсен йӑвисем пӑрланса ларнине кураҫҫӗ.

И вот как-то утром после шторма все их летние квартиры оказались покрытыми тонким слоем льда.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Кайрсем чӗп кӑларасшӑн имӗш, йӑвисем вара пурин те чулсем ҫинче, ҫиелтен нимӗнпе те витмен.

Они высиживали яйца, причем гнезда их были устроены прямо на камнях, без всякого укрытия сверху.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ҫавӑнпа та ку таврари вӑрмансенче йывӑҫ тымарӗсем айне алтса тунӑ ҫын йӑвисем темӗн чухлӗ тӗл пулаҫҫӗ те ӗнтӗ.

Поэтому здесь везде встречаются вырытые себе берлоги под корнями деревьев.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кайӑксем пӗрре савӑнӑҫлӑн, тепре шиклӗн ҫуйхашнӑ — курак йӑвисем тӗлӗнче чӑн-чӑн хӑлат явӑнса ҫӳренӗ чух ҫапла пулнӑ.

Птичий крик был то веселый, то тревожный — это когда над грачельником появлялся всамделишный коршун

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йӳҫӗ хупахсем ача фантазийӗн вӑйӗпе тепӗр куннех курӑк йӑмрисем пулса тӑнӑ, чечекӗсем — вӗсен йӑвисем.

Горькие лопухи на другой день силою мальчишеской фантазии превращались в грачельник, цветки на нем — в грачиные гнезда.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аялтан ҫав фортсем ӑмӑрткайӑк йӑвисем пекех курӑнаҫҫӗ.

Снизу эти формы казались орлиными гнёздами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑрӑк туратсемпе кайӑк йӑвисем, юлашкинчен, йывӑҫ хуппи — пурте тытса чармалла мар сарӑлакан вутӑ татах астарса яраҫҫӗ.

Сухие ветки, птичьи гнёзда, наконец, кора — всё питало и поддерживало огонь, распространявшийся с неудержимой силой.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фламинго йӑвисем, касса татнӑ конус мӑйне килекенскерсем, пӗр вырӑнта пинӗ-пинӗпе шутланаҫҫӗ, вӗсем чӑн-чӑн пӗчӗк хула евӗрлех туйӑнаҫҫӗ.

Гнёзда фламинго, имеющие форму усечённого конуса, были сгруппированы тысячами, образуя настоящие маленькие города.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫсем ҫинче креоль гамакӗ пек, анубиссен йӑвисем вылянса лараҫҫӗ; шурлӑх хӗррисенче питӗ чаплӑ фламингӑсен кӗтӗвӗ пӗр ӗрете тӑрса утса ҫӳрет.

На кустах раскачивалось, словно креольский гамак, подвижное гнездо анубисов, а на берегу лагуны стая великолепных фламинго маршировала сомкнутым строем.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑсӑясем нимӗн те итлемеҫҫӗ, пӑшӑрханаҫҫӗ, вӗсем ҫӗр ҫине анасшӑн мар, хӑйсен йӑвисем мӗнле ҫӳллӗшре пулнӑ, ҫав ҫӳллӗшре вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Гаечки ничего не слушали, суетились, беспокоились и не хотели спуститься вниз и выйти за пределы своего этажа.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Пысӑк мар сӑртсем ҫинче ларакан темиҫе яла йӗри-тавра шыв хупӑрласа илнӗ, вӗсем кӑткӑ йӑвисем пекех курӑнаҫҫӗ.

Несколько деревень на холмиках были кругом обойдены водой и торчали, как муравейники.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Вӗсем хускалмасӑр, ула кураксен йӑвисем пек хура курӑнаҫҫӗ.

Они черны и неподвижны, как грачиные гнёзда.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Курмастӑн-и, авӑ-иҫ пулемет йӑвисем.

Ведь вон они, пулеметные гнезда.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иккӗн ҫурма сасӑпа калаҫса ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗт айӗнче утса пыма ытла та кӑмӑллӑ пулнӑ: е площадь, е тирексем ҫинче ҫӗлӗк пек курак йӑвисем курӑнаҫҫӗ, е укӑлчана тухакан ансӑр урам курӑнса каять…

Так отрадно было вдвоем, разговаривая вполголоса, проходить под звездным небом, видеть то площадь, то шапки грачиных гнезд на тополях, то улочку, идущую к выгону…

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кашкӑр, пружина ҫинчи пек сиккелесе, тӗме ҫине — тахҫанхи арлан йӑвисем патне — сиксе тухрӗ, унтан вӑрманалла ыткӑнчӗ.

Пружинисто покачиваясь, волк выскочил на кургашек — давнишнюю сурчину, — шибко пошел к лесу.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юхӑмӑн вӑй-хӑвачӗ пысӑк пулсан та, вӑл карниз таран ҫӗкленме пултараймасть, вӗт-шакӑр кайӑксене ҫеҫ сиен кӳрет: хӑйсен йӑвисем шыва путнипе ӑнтан тухнӑ кайӑксем юханшыв ҫийӗнче шавлӑн ҫухӑрашса вӗҫеҫҫӗ.

Но как ни могуч был поток, а подняться на карниз не мог и только причинял вред щурам, заливая их норы, — тьма-тьмущая обескураженной птицы с писком и криком металась над рекой.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑмла аврипе явкаланнӑ йывӑҫ тӗмӗсем ҫинче пӗрмаях кайӑк-кӗшӗк хӗвӗшетчӗ, халӗ унта кӳлӗ капланса тӑрать: шывра кайӑксен пӗчӗк йӑвисем юхса ҫӳреҫҫӗ, ӑшӑх вырӑнсенче вара мӑнаҫ чарлансем пулӑ тытаҫҫӗ; ӗнер анчах хӑмӑш кашласа ларнӑ улӑхра паян улӑхӗ те, хӑмӑшӗ те ҫук — пурте шыв айне пулнӑ.

Там, где росли кустарники, оплетенные хмелем, всегда полные птичьих выводков, образовалась стоячая заводь, — плавали по ней, как чашечки, крохотные гнезда, а на мелководье охотились за рыбой гордые цапли; там, где еще вчера размашистым крылом темнели камыши в пойме, сегодня уже нет ни поймы, ни камышей — все затоплено водой.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней