Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑвинчен (тĕпĕ: йӑва) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑрттан хӑйӗн йӑвинчен ишсе тухрӗ.

Щука выплыла из своего разбойничьего гнезда.

Ҫӑрттан // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12–13 с.

Партизан хӑйӗн йӑвинчен тухман йӑлине лайӑх пӗлет вӑл.

Знает он ведь партизанскую повадку — из своей берлоги не выходить!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Гленарван хӑйӗн йӑвинчен йӑпшӑнса тухрӗ те, шыва тӑрӑх выртакан турат вӗҫне ҫитсен, пуҫне ҫулҫӑсем ӑшӗнчен кӑларчӗ.

Гленарван сполз со своего ложа и, пробравшись на конец горизонтальной ветки, высунул голову из листвы.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шуйханнӑ кайӑк хӑй йӑвинчен парлатса вӗҫсе тухрӗ те чилетсе илчӗ.

Вспорхнула и пискнула потревоженная птица.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Кран-кра! — тесе ответленӗ йӑвинчен ҫӑхан ами.

— Дрон-тон! — ответила издали на гнезде ворон-самка.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сасартӑк пуҫ тӑрринче, пит ҫывӑхах калпак пуҫлӑ кайӑк курӑнать, вӑл хӑранипе хӑйӗн йӑвинчен ҫӗкленнӗ кӗпшӗл иккен, ҫаврака хура ҫунатлӑ тата ҫуначӗ айӗнче шурӑ тӗклӗскер, вӑл: — Чиви, чиви! — тесе кӑшкӑрать.

Вдруг над головой, совсем близко, показывается головка с хохолком, и встревоженный на гнезде чибис с круглыми черными крыльями и белыми подкрыльями резко кричит: — Чьи вы, чьи вы?

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ирхине ҫил ҫӗкленсен, йывӑҫсем кашласа улама тытӑнсан, вӑл чӑтаймасӑр хӑйӗн йӑвинчен тухнӑ.

Когда ветер замутил утро и завыли деревья возле Лежачего камня, он не выдержал и вылез из своего логова.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах эпӗ кайран тавҫӑрса илтӗм: мӑйӑра пакша мар, мӑйӑр кайӑкӗ текенни пытарса хунӑ иккен; тен, вӑл ӑна пакша йӑвинчен вӑрласа килнӗ.

Но после я догадался, что это не белка, а птица ореховка воткнула орех, может быть украв из гнезда белки.

Хурӑн хуппи пуракӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 94 с.

Ҫуркунне, упасем хӑйсен йӑвинчен тухнӑ вӑхӑтра, старик ҫав упа мӑйне ҫутӑ тӑхалӑ мӑй ҫыххи ҫакса янӑ та имӗш, мӗнпур сунарҫӑсене: ҫав тӑхалӑ упана никам та ан перӗр, тесе хушнӑ, мӗншӗн тесен вӑл упа — манӑн тусӑм, тенӗ старик.

Весной же, когда медведи выходят из своих берлог, старик будто бы надел на этого медведя белый ожерёлок и всем охотникам наказал, чтобы медведя этого — с белым ожерёлком — никто не стрелял: этот медведь — его друг.

Тӑхаллӑ упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 43 с.

Ҫав пысӑк ӗҫе туса пӗтерсен, вӑл хӑйӗн йӑвинчен тухрӗ те крават патӗнче чарӑнса тӑчӗ, уйӑх пек курӑнакан ҫурта ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Кончив это важное дело, он вышел из своего жилища и остановился против кровати, разглядывая свечу-луну.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Кайран тӑмана чӗпписем тӗкленчӗҫ, йӑвинчен вӗҫсе тухса хӑйсем валли хӑйсемех апат тупма вӗренсе ҫитрӗҫ.

Наконец совята покрылись перьями, вылетели из гнезда и научились сами себе добывать еду.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫак кунран пуҫласа Пик йӑвинчен тухса каяс ӳмӗн шӑтӑкне яланах типӗ курӑкпа питӗрсе хӑваракан пулчӗ.

С тех пор, уходя из дому, он всегда затыкал вход пучком сухой травы.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Эпӗ хурӑн патне ҫывхарсанах кайӑк йӑвинчен вӗҫсе тухрӗ.

Когда я подошёл к берёзе, пересмешка слетела с гнезда.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Унччен те пулмарӗ, йытӑ йӑвинчен Ленук пуҫне мӑкӑльт кӑларчӗ.

Вдруг из конуры высунулась Ленкина голова.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ленуксен пахчинчи йытӑ йӑвинчен Кампур сиксе тухрӗ те тӑр-р-р чӗтренсе типшӗнчӗ, хӑйӗн пӳрчӗ еннелле ҫаврӑна-ҫаврӑна лӗм-лем! вӗркелем пекки турӗ.

В палисаднике перед Ленкиным домом из конуры выскочил Камбур, отряхнулся, задрожав всем телом, лениво пролаял, повернувшись к хозяйскому дому.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Сӑнчӑрне чӑнкӑртаттарса, йӑвинчен йытӑ тапса сикнӗ, анчах Игнат Савельевич ӑна ярса тытса кӑкарса лартнӑ, унтан, килнӗ ҫынсем ҫине тинкерсе пӑхса, крыльца патне пынӑ.

От будки, лязгая цепью, метнулась собака, но Игнат Савельевич перехватил ее на пути, привязал, потом вернулся к крыльцу, сторожко оглядывая пришедших.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑнта пурӑнчӗ те вӑл хӑй йӑвинчен ҫӗрлесенче кӑна тухкаласа икӗ талӑк.

Там он и прожил двое суток, выползая из своего логова только по ночам.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйсем «кашкӑр йӑвинчен» ҫӑлӑнса тухнӑшӑн савӑннипе, казаксем ҫул тӑршшӗпех юрласа пычӗҫ.

Весь переход шли с песнями, радуясь, что вырвались из «волчьего кладбища».

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Колоннӑран сылтӑмра пӑшал сассисем янӑраса кайрӗҫ, — Андрей ӑна илтмерӗ, ҫав тӗлтенех, хӑй йӑвинчен хускатса кӑларнӑ кайӑк пек, шуранка пӗлӗтелле симӗс ракета ҫатӑртатса хӑпарса кайрӗ, — Андрей ӑна та курмарӗ.

Андрей не слышал, как вправо от колонны раздались выстрелы, и не видел, как в том месте, точно вспугнутая с гнезда птица, шумно взлетела в белесое небо зеленая ракета.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Рада иртсе пынипе вӑраннӑ мӑшӑр чӗкеҫсем пӑлтӑр витти айӗнчи йӑвинчен тӗлӗрнӗ куҫӗсемпе пӑха-пӑха илчӗҫ те каллех пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнчӗҫ…

Проснувшись от шума шагов Рады, две ласточки сонными глазками глянули из гнезда, что прилепилось к навесу над скамьей, и снова прижались друг к дружке…

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней