Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йывӑртарах (тĕпĕ: йывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта, Царицынран аллӑ ҫухрӑмри анлӑ та тӳрем улӑхра, сӗтел пек тикӗс, армутиллӗ ҫеҫен хирте, казаксен кавалерине — ирӗкрех, хӗрлисен пехотине — йывӑртарах пулнӑ.

Здесь, в пятидесяти верстах от Царицына, на широких заливных лугах и в ровной, как стол, полынной степи казачьей коннице было привольнее, а красной пехоте — труднее.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Паллах, уншӑн ку ӗҫ йывӑртарах, мӗншӗн тесессӗн вӑл халӗ ача кӑна-ха, — терӗ те, ҫамкине картлантарса, ҫав сӑмахах тепӗр хут салхуллӑн каларӗ.

— Конечно, трудно ей бывает через то, что она дитя еще, — и повторил, нахмурясь: — Она еще дитя.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Рабочисем, тырӑ монополийӗпе карточка йӗрки окопсенче ҫапӑҫассинчен те йывӑртарах пулма пултарассине питӗ лайӑх пӗлеҫҫӗ; тепӗр енчен тата ку вӑл халӗ — революцийӗн тӗп фрончӗ пулнине те лайӑх пӗлеҫҫӗ вӗсем.

Рабочие прекрасно поймут, что хлебная монополия и карточная система тяжелее, пожалуй, чем драться в окопах, но они поймут, что это и есть сейчас главный фронт революции.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӑна тӑвасси темиҫе кунлӑх паттӑр пулассинчен йывӑртарах

Это сделать потруднее, чем проявить героизм на несколько дней…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мирлӗ договора алӑ пусма тивӗҫ эпир; паянхи кун нимӗҫсем пирӗн ума тата йывӑртарах условисем лартас пулсассӑн та, вӗсем пире: Украина, Финляди, Эстлянди ӗҫӗсене ан хутшӑнӑр, тесе калас пулсассӑн та… пурӗ-пӗрех пирӗн, революцие ҫӑлса хӑварас тетпӗр пулсассӑн, ку условисемпе те килӗшмеллех… — тет вӑл.

Мы должны подписать мир, хотя бы сегодня немцы предъявили нам еще более тяжелые условия, если бы они потребовали от нас невмешательства в дела Украины, Финляндии и Эстляндии… то и на это надо пойти во имя спасения революции…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Йывӑртарах ҫав, — терӗ унтан Абдулка мӑн ҫын пек ӗнсине хыҫҫӑн илсе, шуррисене Немция пулӑшать.

Потом Абдулка солидно заметил: — Трудновато. За беляков Немция заступается.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ку ҫӑмӑл мар, йывӑр, хӑрушла йывӑр, революцине хӑйне тӑвассинчен те йывӑртарах пулать, анчах урӑхла май ҫук; унтан, акӑ, Коля пеккисем ӳссе ҫитӗнӗҫ, вӗсемпе те хӑйсене майлӑ йывӑрлӑхсем тупӑнӗҫ, анчах вӗсемпе ҫапах та ҫӑмӑлтарах пулӗ.

Это будет нелегко, трудно, чертовски трудно, труднее, чем сделать самое революцию, но другого выхода нет; потом подрастут вот такие, как Коля, с ними будут свои трудности, но все-таки с ними будет легче.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫитӗннӗ ҫынна пӗрре хӑнӑхнӑ кивӗ йӑласенчен хӑтӑлма йывӑртарах пулсан та, эпӗ пурпӗрех темиҫе вӑхӑтран хамӑн кӳршӗ ехусемпе килӗштерсе пурӑнасса, вӗсен шӑлӗсемпе чӗрнисенчен сехӗрленме пӑрахасса шанатӑп.

И хотя для человека пожилого трудно отучиться от старых привычек, однако я не теряю надежды, что через некоторое время я буду способен переносить общество еху-соседей и перестану страшиться их зубов и когтей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакнашкал лашасенчен нумайӑшӗсем фермерсемпе извозчиксен тата ҫавӑн йышши ытти ҫынсен аллинче пулаҫҫӗ, ҫав ҫынсем вара вӗсене тата йывӑртарах ӗҫлеттерсе начар апат ҫитерсе усраҫҫӗ.

Большая часть таких лошадей принадлежит фермерам, извозчикам и другим, которые заставляют их исполнять гораздо более трудную работу и кормят их хуже.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑратлӑ мар лашасен пурнӑҫӗ татах та йывӑртарах пулать.

Еще менее завидна судьба лошадей простой породы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сире куҫсӑр хӑварнине совет ытла ҫӑмӑл наказани тесе шутлать пулсан, каярахпа йывӑртарах приговор йышӑнма яланах вӑхӑт пулать, терӗ вӑл ырӑ кӑмӑлӗпе.

Он милостиво изволил заметить, что если, по мнению совета, лишение зрения слишком мягкое наказание, то всегда будет время вынести другой, более суровый приговор.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лилипутсем тӗрлӗ майпа улталанине вӑрӑ тунинчен те йывӑртарах айӑп тесе шутлаҫҫӗ.

Лилипуты считают мошенничество более тяжким преступлением, чем воровство.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Суворов крепость патне типӗ ҫӗртен тата юханшыв енчен пымалли ҫулсене пурне те хӑй тӗрӗслесе тухса, кунта пулас ҫапӑҫусем, вӑл хӑй малтан шутланинчен нумай йывӑртарах пулассине пӗлнӗ.

Суворов лично разведал все подступы к крепости с реки и суши и убедился, что ему предстоит операция, еще более трудная, чем он предполагал.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ӗлӗкхи арбекузӑсен пульлисем кунтан 5-8 хут йывӑртарах пулнӑ.

Пули первых аркебуз были тяжелее в пять-восемь раз.

Пемелли патрон // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Лаша ҫине витмелли тимӗр тумтир те хӗрӗх килограмм таран туртнӑ е унтан та йывӑртарах пулнӑ.

Вес конских лат достигал тоже сорока килограммов, а то и больше.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Ытла та мӑнттай ку, ӑна сӗтӗрсе тухма йывӑртарах пулать.

— Здоров очень, трудно будет с ним справиться.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫакна пула Владимир Степановича тата йывӑртарах пулчӗ.

Тем тяжелее было Владимиру Степановичу.

Марфа Ильинична // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ҫыхӑну тытмалли пӗр хваттер пирки калаҫса татӑлнӑ, анчах ӑна хӑйне унта йывӑртарах лекнӗ.

Он договорился об одной явочной квартире, но ему самому пришлось там туговато.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Пӑшал йӑтса ҫӳреме тата пеме мана, паллах, йывӑртарах пулать.

— Ходить с оружием и стрелять мне, конечно, трудновато.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах та Хӗвел Ҫӗртен 330 пин хут кӑна йывӑртарах, мӗншӗн тесен Хӗвелӗн плотнӑҫӗ Ҫӗрӗннинчен тӑватӑ хут пӗчӗкрех.

Но Солнце тяжелее Земли только в 330 тысяч раз. Это потому, что плотность Солнца в четыре раза меньше, чем плотность Земли.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней