Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ислетнӗ (тĕпĕ: ислет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мучи, шӑлӗсем ӳксе пӗтнӗрен, шӑл тунипе ҫыртса илнӗ ҫӗр улмие тата куркана янӑ хӑяр шывӗпе ислетнӗ пашалӑва ҫӑварта чылайччен ҫавӑрать…

Помоги переводом

Хура пӳрт // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 84–89 с.

Пӗррехинче Йӑкӑнат ывӑлӗ, Митрахван, ӑна лайӑхах тытса ислетнӗ, пӑшалне йывӑҫ ҫумне ҫапса тӗпретнӗ, пурттине шыва вӑркӑнтарнӑ.

Помоги переводом

8 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Ӑна вӑрӑм кун-ҫулӗнче ҫил-тӑман та лӑсканӑ, ҫумӑр та ислетнӗ, ҫил-тӑвӑл та муталанӑ, аҫа-ҫиҫӗм те ҫунтарнӑ, вӑл пурпӗрех аптраса ӳкмен, хӑнк та сикмен, мӗншӗн тесен кӑпӑшка тӑпран техӗмлӗ те сиплӗ сӗткенне ӗмекен тымарӗсем паркаланса-тачкаланса тарӑнран тарӑна кайнӑ.

Помоги переводом

5 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 197-271 с.

Сахал мар ҫумӑр ислетнӗ май вӗсем кӗҫҫеленсе ҫитӗнекен ем-ешӗл калчапа витӗнчӗҫ.

Помоги переводом

Ӑшӑ шыракан арҫынпа ятсӑр хӗрарӑм // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 61-74 с.

Ҫакӑншӑн ӑна хуҫи чӗн пиҫиххипе юна ӳкериччен ислетнӗ, анчӑк куҫне шӑп ҫавӑн чухне тӑха тимӗрне лектерсе амантнӑ.

Помоги переводом

Вӑрттӑн сыхлавҫӑ // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 36–70 с.

«Мӗн пулнӑ мана? Мӗншӗн ман шӑмшак тӑпачӑпа ислетнӗ пек ыратать?» — тем ӑса илме тӑрӑшрӗ вал.

Помоги переводом

XXV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӑйӗнпе пӗрле ҫӗр фут тӑршшӗ пиҫӗ вӗрен, виҫӗ кӗрепенкке тар, хурҫӑ ийӗ, мӑлатук, тар хӑрӑмӗпе пӑтраштарнӑ, салӑпа ислетнӗ пысӑках мар шнур илчӗ.

Он взял с собой сто футов крепкой веревки, три фунта пороха, стальное долото, молоток и небольшой шнур, пропитанный салом, замешанным с пороховой копотью.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тарҫӑ темиҫе кӗленче коньяк килсе лартрӗ, ҫыртмалли вырӑнне — вӗтӗ сахӑр сапнӑ, сивӗ хӑймапа ислетнӗ банан.

Слуга принес несколько бутылок коньяку, закуской к которому служили бананы, посыпанные мелким сахаром и облитые холодными сливками.

IV. Слон сунарҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Нишлӗхе кӗмелли ҫав билетшӑн хӑвӑрӑн аннӗре тӳлӗр, — терӗ Грифит; вӑл ҫумӑр ислетнӗ ҫулпа васкамасӑр, анчах ирӗклӗн пырать.

— Заплатите вашей матери за входной билет в эту юдоль, — сказал Грифит, шагая медленно, но довольно свободно, по размытой дождем дороге.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Ҫав авӑкра матроссем тӑм хуранта шыв вӗретеҫҫӗ, ҫарамас Скоррее вӗретнӗ шывра ислетнӗ курӑк милӗкӗсемпе ҫавӑрса хуплаҫҫӗ, ҫапла майпа мунча евӗрлеҫҫӗ.

Тем временем матросы вскипятили в глиняном котле воду и обложили нагого Скоррея пучками вымоченной в кипятке травы, сделав таким образом подобие бани.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

1-мӗш армин юлашкийӗсем пӗтӗмпех ҫухалса кайнӑ та, кӑнтӑр еннелле, Таганрог патнелле сулӑннӑ, унта Баварски 20-мӗш дивизине пӗр талӑк ислетнӗ, тӑпкаланӑ, вара вӑл малалла мӗн тумаллине пӗлменнипе каялла чакнӑ.

Остатки 1-й армии, потеряв всякую ориентировку, бросились на юг, к Таганрогу, где целые сутки били и трепали 20-ю Баварскую дивизию и отступили потому, что уже не знали, что им дальше делать.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавсене вӗсем карапран антарса темиҫе кун хушши шывра ислетнӗ, унтан турам-турамӑн каснӑ та, пӗҫерсе чӑмламасӑрах ҫӑта-ҫӑта янӑ: чӑмламашкӑн май та ҫук-ҫке.

Они спускали ее на несколько дней за борт, чтобы размягчить в морской воде, а потом резали на кусочки, поджаривали и глотали не жуя: разжевать ее было невозможно.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӳлӗм ҫине пӑхсан, ӑна тин ҫеҫ вӗри шывпа сапса ислетнӗ пек туйӑннӑ.

Вся комната производила такое впечатление, точно ее ошпарили кипятком.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл тӑраничченех ыйха ислетнӗ курӑнать.

Видно хорошо отоспавшийся.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вараланчӑк юр шывӗ йывӑр суранлисен айне сарнӑ япаласене ислетнӗ.

Грязная талая вода заливала подстилки тяжело раненых.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Аркату, чӑн-чӑн аркату пуҫланчӗ… бунчуксемпех илтереҫҫӗ-ҫке-ха, — сӑнӑсене ҫавӑрса хурать те, сурӑхсене ислетнӗ пек, бунчукпах пуҫран ислетет.

Бойня, настоящая бойня пошла… прямо бунчуками, — перевернет пику да бунчуком, как баранов, по голове и лупит.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Урхалӑх илсе кӗретӗп те ак — шуйттана тытса ислетнӗ пек…

— Возьму чересседельню — так я тебе таких чертей…

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сӗтӗрсе тухатӑп та анкартине, юбкине пуҫӗ ҫинчен ҫыхса, кӗрт амине ислетнӗ пек ислететӗп!» — тарӑхса шухӑшларӗ Григорий, юлашки вӑхӑтра инкӗшӗ хӑй тавра явкаланнине ҫиллессӗн чӑтса пурӑннӑскер.

Поведу ее на гумно, завяжу над головою юбку и выпорю, как суку!» — озлобленно подумал Григорий, все это время хмуро принимавший ухаживания невестки.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Персе вӗлермелле приговор йышӑннӑ ҫынсене ҫӗрле станица хыҫне, Хӑйӑр тӗмескин тепӗр енне, хӑваласа кайнӑ, тӳрлетме шанчӑк пур пек туйӑнакансене халӑх умӗнче чӗр хулӑпа ислетнӗ.

Приговоренных к расстрелу ночью выгоняли за станицу, за Песчаный курган, а тех, кого надеялись исправить, розгами наказывали публично на площади.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Машина площадь урлӑ каҫса пӗр тӑкӑрлӑка чӑмса кӗрсе кайсан, Сергей йывӑҫсем хушшинчен кивӗ, ҫумӑрсем шӳтерсе ислетнӗ хӑмӑш пӳрт ҫийне, ун тупинче пӗр анра ҫарӑк ӳснине асӑрхарӗ; тата хӑнасене кӗтсе яриех уҫнӑ ҫатан хапха, ҫӑра туратлӑ икӗ йӑмра, Сергей ача чухнех лартнӑскерсем, курӑнса кайрӗҫ; йӑмра турачӗсем ҫинчен ачасем груша пек ӳке-ӳке, станица урамӗсене шӑнкӑрав пек сассисемпе янӑратса, машинӑна хирӗҫ чупрӗҫ…

Только уже вблизи, когда машина пронеслась по площади и завернула в переулок, в просвете деревьев Сергей заметил старенькую, изъеденную дождями камышовую крышу, а на гребне ее желтый стебелек сурепки; и гостеприимно раскрытые ворота, сплетенные из хвороста; и две ветвистые белолистки, посаженные еще в ту пору, когда он был ребенком; с их ветвей, как груши, посыпались мальчуганы и побежали навстречу, оглушая станицу звонким криком…

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней