Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗнет (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таврана кичем шӑплӑх хупӑрласа тӑрать, пир-авӑр тӗртекенсен ури айӗнче хӑйӑр хуллен чӑштӑртатни те питӗ лайӑх илтӗнет.

Тишина была натянута над землёю туго, точно кожа барабана, даже слабый хруст песка под ногами ткачей отражался ею неприятно чётко.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей кӑшкӑрни, нумай пулмасть картишӗнче аякри кӗтессе сӑнчӑрласа лартнӑ упа сури мӗкӗрни, хӗрарӑмсем шакӑлтаттарса сӳс тыллани илтӗнет.

Слышен крик Алексея, рёв медвежонка, недавно прикованного на цепь в углу двора, бабы-трепальщицы дробно околачивают лён.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ, вӑл тӗттӗм кӗлете кӗрет, кӗтесрен хӑраса пӑшӑлтатни илтӗнет.

Вот он в тёмном амбаре, из угла его встречает опасливый шёпот:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр урайне сиксе анчӗ, чӳрече патне пырса, ӑна яр уҫса ячӗ, — садран ӳсӗрсем шавлани, кулни, хӗрсем ҫуйӑхни илтӗнет; кӑвакрах тӗттӗмре, йывӑҫсем хушшинче, ҫынсен хура мӗлкисем сулланса ҫӳреҫҫӗ.

Петр соскочил на пол, подошёл к окну, распахнул раму, — из сада в лицо ему хлынул пьяный гул, хохот, девичий визг; в синеватом сумраке, между деревьями, бродили чёрные фигуры людей.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хыттӑн туртса карӑнтарнӑ бубен сӑранӗ темле янӑравсӑр илтӗнет, хут купӑс нӑйӑлтатать, йӗри-тавра карталанса тӑнӑ каччӑсемпе хӗрсем хушшинче, пиҫсе кайнӑ пек, икӗ ҫын ҫаплах унталла та кунталла ыткӑнаҫҫӗ: хӗрсемпе каччӑсем вӗсем ташланине шавламасӑр, уйрӑмах пысӑк та паха япала ҫине пӑхнӑ пек тинкерсе пӑхса тӑраҫҫӗ.

Туго натянутая кожа бубна бухала каким-то тёмным звуком, верещала гармоника, в тесном круге парней и девиц всё ещё, как обожжённые, судорожно метались двое; девицы и парни смотрели на их пляску молча, серьёзно, как на необычно важное дело.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Йӗркесӗр ташлать Артамонов ачи! — илтӗнет Матрена Барскайӑн хулӑн сасси.

— Охально пляшет артамоновский! — слышен трубный голос Матрёны Барской.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пур ҫӗртен те ӳсӗрни, сунаслани илтӗнет.

Отовсюду раздавались кашель и чихание.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӗри-таврара, такам пысӑк пӑхӑр таза мӑлатуксемпе ҫапса тӑнӑ пек, вӗҫӗмсӗр кӗмсӗртетни илтӗнет.

Надо всем этим стоял непрерывный грохот, будто кто-то бил десятками молотков по огромному медному тазу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫырма хӗрринчен музыка сасси илтӗнет, — терӗ вӑл мӑкӑртатса.

С берега доносится музыка, — бормотал он.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳртре, тепӗр пӳлӗмре, тӑватӑ ҫулхи ача пакӑлтатни илтӗнет, вӑл кил хуҫи карчӑкӗн тӑлӑха юлнӑ мӑнукӗ, ӑна нумай хӗн курнӑ Украинӑран иртнӗ кунсенче ҫеҫ илсе килнӗ.

В доме за стеной звонко лепечет четырехлетний ребенок, осиротевший внук хозяйки, недавно вывезенный из далекой, многострадальной Украины.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юр айӗнчи пӳрт шӑпланчӗ, вилӗмрен ҫӑлнӑ тракторист йывӑррӑн сывлани, Силин кӑшт хӑрлаттарса ҫывӑрни тата пӳрт ҫинче ҫил-тӑман ахӑрни ҫеҫ илтӗнет.

В домике под снегом все стихло, слышалось лишь прерывистое дыхание спасенного тракториста, негромкое похрапывание Силина и вой, улюлюканье пурги над крышей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алӑк хыҫӗнче сас-чӗв, хуллен калаҫни илтӗнет.

За дверью слышался шум, негромкие слова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пур ҫӗртен те ӳсӗрни, сунаслани, йывӑррӑн ахлатни илтӗнет.

Отовсюду слышались кашель, чихание и натужные вздохи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Васильченкон сасси хӑш чухне ҫывхарса янӑравлӑн илтӗнет е таҫта ытти сасӑсем хушшинче ҫухалать:

Голос Васильченко то приближался и звучал громко, то удалялся, теряясь в шуме:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫутҫанталӑкра мӗн пулни — ҫил-тӑвӑл кӗрлени, ҫил шӑхӑрса шавлани — провод тӑрӑх пӗтӗмпех илтӗнет.

Провод в точности передавал происходящее в природе — слышались дикие завывания пурги, свист и шум ветра.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— «Адун хуҫи» тени начар мар илтӗнет вӗт, тӗрӗс-и? — ыйтрӗ Беридзе.

— Это не плохо звучит — «хозяин Адуна», верно? — спросил Беридзе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нервӑсене лӑплантарма валерьянка ӗҫесшӗн-и-мӗн? — кулса ячӗ Алексей Юнашар пӳлӗмре мӗн калаҫни инженерсене пӗтӗмпех илтӗнет.

Валерьянку, что ли, будет принимать для успокоения нервов? — рассмеялся Алексей; инженерам было слышно все, о чем говорилось в соседней комнате.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав енчен мотор сасси илтӗнет, йывӑҫа ҫуракан пӑчкӑсем янӑраҫҫӗ, Беридзе пӗр вӑхӑта ҫав шава итлесе тӑчӗ, унӑн пит-куҫӗ ҫуталса кайрӗ:

Оттуда доносился ритмичный стук мотора, пронзительно пели и визжали пилы, полосуя бревна; Беридзе прислушался, лицо его просияло.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗтмен ҫӗртен вӑрман тӑрӑх ҫивӗч те хӗрӳллӗ юрӑ янӑраса кайрӗ — юрӑ, пуҫ тӑрринче вӗҫсе ҫӳрекен кайӑк юрланӑ пекех, уҫҫӑн илтӗнет:

Неожиданно по лесу прокатилась бойкая задорная песенка — она доносилась отчетливо, будто птица какая-то, порхая над головами, пела ее звонким мальчишеским голосом:

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тупӑ кӗмсӗртетни пирӗн пата кӑшт ҫеҫ илтӗнет.

До нас доносился лишь раскатистый гул отдельных выстрелов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней