Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗскер (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дон ҫарӗн Секретев генерал командованийӗнчи виҫӗ пин ҫынлӑ утлӑ ушкӑнӗ, лашасемпе турттармалли ултӑ тупӑ тата йӗнерсем ҫине ҫакмалли вунсакӑр пулемет пӗрле илнӗскер, июнӗн 10-мӗшӗнче хӗрлӗ чаҫсене асар-писер вирлӗн пырса ҫапрӗ те Усть-Белокалитвенски станица ҫывӑхӗнче фронта татса кӗчӗ, чугун ҫул линийӗ тӑрӑх Казански станица еннелле кайма тапранчӗ.

Под командованием генерала Секретева трехтысячная конная группа Донской армии при шести конных орудиях и восемнадцати вьючных пулеметах 10 июня сокрушительным ударом прорвала фронт вблизи станицы Усть-Белокалитвенской, двинулась вдоль линии железной дороги по направлению к станице Казанской.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗлӗрнӗ вӑхӑтра ӑна йытӑсем чупкаланӑ пек туйӑнчӗ, ҫавӑнтах тата пӗр ватӑ ҫӑмламас йытӑ, куҫне шур илнӗскер, паян ӑна урамра та курнӑччӗ-ха, ун ҫумӗнченех чупса иртнӗ пек пулчӗ.

Она стала засыпать, в ее воображении забегали собаки; пробежал, между прочим, и мохнатый старый пудель, которого она видела сегодня на улице, с бельмом на глазу и с клочьями шерсти около носа.

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Асатте — Петро Богатырева чи малтан кӗтсе илнӗскер — сехри хӑпнипе тӑнсӑр пулса ӳкнӗ карчӑкӗ выртакан тӑкӑрлӑка чупрӗ, округ правленийӗпе пӗрле декабрь уйӑхӗнче чакса кайнӑ ывӑлӗ пирки хыпар пӗлтерсе савӑнтарасшӑн пулчӗ.

Дед — первый встретивший Петра Богатырева — побежал в проулок, где лежала его поваленная ужасом старуха, хотел обрадовать ее сведениями о сыне Тихоне, отступившем в декабре с окружным правлением.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пирӗн кунта чаплӑ тухтӑр пур, тен, профессорах та-и. Тыткӑна илнӗскер.

У нас есть такой доктор, что, может, даже и профессор. Пленный.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кошевой ҫырнӑ тӳрӗ графаллӑ хут листи, тетрадьрен ҫурса илнӗскер, сӗтел ҫине пырса выртрӗ.

Написанный рукой Кошевого, лег на стол лист графленой бумаги, вырванный из ученической тетради.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йӑпӑрка симӗскер, хытса ларнӑ сывлӑм евӗр куҫҫулӗ витсе илнӗскер, вӑл кӗрпеклӗ хура ҫӗр ҫумне шӑнса ӗнтӗркенӗ пек лӑпчӑнать, унӑн сиплӗхлӗ хура юнӗпе тӑранать, ирӗлсе эрешмен карти пек ҫӳхелнӗ йӑлтӑркка пӑра шӑтарса ҫӗкленес, май уйӑхӗнче акӑш-макӑш ашкӑрса симӗсленес тесе, ҫуркуннене, хӗвеле кӗтет.

Шелковисто-зеленое, все в слезинках застывшей росы, оно зябко жмется к хрушкому чернозему, кормится его живительной черной кровью и ждет весны, солнца, чтобы встать, ломая стаявший паутинно-тонкий алмазный наст, чтобы буйно зазеленеть в мае.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксем умӗнче чура пек йӑпӑлтатакан лутака пӳллӗ, вӑрӑ куҫлӑ командир, йӗри-тавра юланутсем сырса илнӗскер, этап коменданчӗ йышӑннӑ ҫурт умӗнче чарӑнчӗ.

Рабски заискивавший перед казаками, мелкорослый, с вороватыми глазами командир, окруженный всадниками, верхом подъехал к дому, где находился этапный комендант.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗлерме приговор йышӑннӑ ҫынсен малтанхи ушкӑнӗ, конвойри казаксем хупӑрласа илнӗскер, лавкка патӗнчен утса килни курӑнсан, ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тӑракан халӑх эшкерӗ тӑрӑх пӑшӑлтатса калаҫнӑ тата чӑтӑмлӑн сӗрленӗ шав кӗрлесе иртрӗ.

По сбитой плечо к плечу огромной толпе загуляли шепот и сдержанный гул, когда от лавки тронулась первая партия приговоренных, окруженная конвоировавшими их казаками.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Походпа кайсан юрамалла, — сӑмахӗсене татса калаҫма пуҫларӗ Кривошлыков; анчах сасартӑк шӑлӗсене кашкӑр пек шакӑртаттарма тытӑнчӗ те, сив чир тытамакӗ ярса илнӗскер, вӗттӗн тӑрӑлтатса чӗтреме пуҫларӗ.

— Походом бы можно, — с расстановочкой заговорил Кривошлыков, но вдруг ляскнул совсем по-волчьи зубами, мелко затрясся, охваченный пароксизмом лихорадки.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Крючков, нумаях пулмасть приказной чинӗ илнӗскер, йӗнерӗ ҫинче пӗкӗрӗлсе, хулпуҫҫийӗсене кайӑкла курпунлантарса ларса пырать.

Крючков, недавно получивший нашивку приказного, сидел в седле сутулясь, по-птичьи горбатя вислые плечи.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрес илнӗскер! — мухтансарах каласа пачӗ Дегтярев чупса пынӑ салтаксене, лашасен ҫӑварлӑхӗсене вӗҫертнӗ май.

С крестом! — хвастливо объявил Дегтярев подбегавшим солдатам, по-хозяйски разнуздывая коней.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах вут-ҫулӑмӗ, вӗлермеллех ҫавӑрса илнӗскер, щельсене сӑрхӑнса кӗнӗ те ниепле те хӑпмасть.

Но огонь, смертной хваткой вцепившись в щели, держался крепко.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла вара вӑл, ҫутҫанталӑкран ҫав тери нумай ырлӑхпа илемлӗх илнӗскер, хӑйӗн чиперлӗхӗпе пӗтӗм яла тӗлӗнтерсе пурӑннӑ.

И она, одаренная так щедро красотой, жила на удивление всей деревне.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аслӑ сержант комсомолец Дерунов, опытлӑ сапер, финсемпе вӑрҫнӑ чух Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденӗ илнӗскер, Петропавловские хӑй планне йышӑнма ыйтрӗ:

Старший сержант комсомолец Дерунов, опытный сапер, еще в финскую войну награжденный орденом Красной Звезды, предложил Петропавловскому свой план:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурнӑҫран илнӗскер.

Случай из жизни,

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Вӑл ҫатан хапхана уҫма та ӗлкӗреймерӗ — акӑш-макӑш пысӑк буйвол вӑрӑмтунасем сырса илнӗскер, мӗкӗрсе хапхана ҫӗмӗрсе кӗрсе кайрӗ; ун хыҫӗнчен ытти ӗнесем, пысӑк куҫӗсемпе хуҫа арӑмӗ ҫине пӑхса, ӑна палласа илсе тата хӑйсен аяккисем тӑрӑх хӳрисемпе пӗр тикӗс ҫапкаласа, ерипен пыраҫҫӗ.

Она не успела еще отворить плетня, как громадная буйволица, провожаемая комарами, мыча, проламывается сквозь ворота; за ней медленно идут сытые коровы, большими глазами признавая хозяйку и хвостом мерно хлеща себя по бокам.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫаксене пӑхмасӑрах вара ҫак христос тӗнне тытакан пӗчӗк халӑх, ҫӗрӗн пӗр кӗтессине килсе хӗсӗннӗскер, магомет тӗнне тытакан ҫурма тискер йӑхсем тата салтаксем хупӑрласа илнӗскер, хӑйне хӑй аталанӑвӑн ҫӳлти пусӑмӗнче тӑратӑп тесе шутлать, пӗр казаксене ҫеҫ вӑл ҫын вырӑнне хурса хисеплет; ыттисем ҫине, пурин ҫине те, йӗрӗнсе пӑхать.

Несмотря на то, этот христианский народец, закинутый в уголок земли, окруженный полудикими магометанскими племенами и солдатами, считает себя на высокой степени развития и признает человеком только одного казака; на все же остальное смотрит с презрением.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗҫӗ ун лашин аяк пӗрчийӗсене урса кайсах тӳнккет, ырханкка шурӑ лаши вара; ватӑлнипе йӑлт чӑпар пушӑскер те сылтӑм куҫне шур илнӗскер, кӗске хӳрине шӑнӑр туртнӑ чухнехи пек палтӑртаттарса ҫавӑрттарать, ирсӗррӗн сиксе пынӑ май, хӑнклатса, таткаланчӑк сасӑсене пенӗ чухнехи евӗр хиврен сирпӗнтере-сирпӗнтере кӑларать.

Его шашка отчаянно билась о ребра лошади, а белая худая лошадь, вся усыпанная от старости гречкой и с бельмом на правом глазу, судорожно вертела коротким хвостом и издавала в такт своему безобразному галопу резкие, отрывистые, как выстрелы, звуки.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хупах хуҫи арӑмӗ, малтанласа Огнянова ӑшшӑн кӗтсе илнӗскер, халь унтан сыхланма тытӑнни паллах пулса тӑчӗ ӗнтӗ.

Было ясно, что корчмарка, сначала так тепло принявшая Огнянова, теперь стала остерегаться его.

XXXI. Тата тепӗр ӗмӗт // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шухӑшласарах пӑхсан, кам-ха ҫав Рада, — нимӗн те мар вӑл, нимӗн те мар, — ҫаплах ӗнте, ним те мар! — манӑн пӗтӗм тӗнчеме, пӗтӗм ҫӑтмахӑма та тамӑкӑма ҫавӑрса илнӗскер?..

Да и в самом деле, кто такая эта Рада, — это ничто, ничто, — да, ничто! — заполняющее все мое существо, всю мою вселенную, мой рай, мой ад?..

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней