Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иккӗмӗшӗ (тĕпĕ: иккӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пуринчен малтан, — терӗ малалла Гленарван, — эпир ку документа виҫӗ пай тӑвӑпӑр: пӗрремӗшӗ — эпир пӗлнисем, иккӗмӗшӗ — шайласа илме майпуррисем, виҫҫӗмӗшӗ — паллӑ маррисем пулаҫҫӗ.

— Прежде всего, — продолжал Гленарван, — выделим в документе три части: во-первых, то, что нам уже известно, во-вторых, то, о чем можно догадываться, и, наконец, в-третьих, то, что нам неизвестно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашки икӗ сӑмахран gonue тата austral тенисенчен иккӗмӗшӗ кӑна ӑнланмалла.

Из следующих двух слов gonie и austral — только второе для нас всех понятно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл салтӑнса диван ҫине ларчӗ те ачисене виҫӗ симӗс билет кӑтартрӗ: пӗри пысӑк, иккӗмӗшӗ пӗчӗккӗ.

Она разделась, села на диван и показала им твердые зеленые билеты: один билет большой, а два маленьких.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пӗри шыв йӑтаканӗ пулсан, иккӗмӗшӗ хӑярне шӑварсан, ӗҫ те часах пӗтет.

Одни воду подтаскивать, другие поливать, тогда раз-раз — и готово.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Пӑчӑрӑн юр айӗнче икӗ енӗпе ҫӑлӑнӑҫ пур; пӗрремӗшӗ — юр айӗнче ҫӗр каҫма ӑшӑ, иккӗмӗшӗ — юр хӑйпе пӗрле йывӑҫсем ҫинчен пӑчӑра валли ҫиме юрӑхлӑ тӗрлӗ пӗрчӗ таврашсем ҫӗр ҫине илсе анать.

У рябчика в снегу два спасения: первое — это под снегом тепло ночевать, а второе — снег тащит с собой на землю с деревьев разные семечки на пищу рябчику.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксен иккӗмӗшӗ — вӑл сасӑ пулать, тесе шутлатӑп эпӗ.

Второе у зверей и птиц я считаю голос.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

— Пӗрремӗшӗ, эпӗ пачах ырӑ мар; иккӗмӗшӗ, эпӗ сирӗншӗн хамӑн мӗнпур тивлетӗме ҫухатнӑ, ҫапах та эсир мана ырӑ тетӗр…

— Во-первых, я вовсе не добр; а во-вторых, я потерял для вас всякое значение, и вы мне говорите, что я добр…

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр майлӑ пулса тухрӗ пулсан иккӗмӗшӗ арҫын ача пуласса шанӑпӑр.

Раз вышло наоборот, то теперь будем мальчика ждать.

Улттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Август Зюсмильх (халь вӑл «хӑйне уйрӑм отделта» ӗҫлет) илсе килнӗ виҫӗ бутылкӑран ҫурҫӗр тӗлне пӗри йӑлтах пушаннӑ, иккӗмӗшӗ те ҫурри таран пушаннӑ.

К полуночи из трех бутылок, принесенных услужливым Августом Зюсмильхом (он теперь служил непосредственно в «особом отделе»), одна опустела совсем, вторая — наполовину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пысӑккин, хӑйне хунарпа ҫутатаканнин, тутисем мулкач тути пек, пит-куҫӗ ҫамрӑках мар; иккӗмӗшӗ ӑна винтовкӑран тӗллесе тӑраканскер, ҫамрӑк ача кӑна.

У длинного, освещавшего его фонариком, губа была заячья, лицо немолодое, а второй, прицеливавшийся из винтовки, — совсем мальчишка.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малтанхи пуля ӑна уринчен лекрӗ, чӗркуҫҫи икерчине ватса пӑрахрӗ, иккӗмӗшӗ — пуҫран, чалпашларах.

Первая пуля попала ему в ногу, перебила коленную чашечку, вторая — в голову, наосклизь.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иккӗмӗшӗ, лашине Григорий ҫинелле тытса, кӑшкӑрса тӑкрӗ:

Второй, наезжая на Григория конем, приказал:

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иккӗмӗшӗ: «Крокодил ҫури» пӗр класшӑн кӑна ан пултӑр тесе, ӑна отряд хаҫатӗнчен дружина хаҫачӗ тӑвас».

Второе: расширить поле деятельности «Крокодиленка», реорганизовав его из отрядной сатирической газеты в сатирическую газету дружины».

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Иккӗмӗшӗ тата…

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Иккӗмӗшӗ чалӑшнӑ.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Пӗрремӗшӗ пурӑнса юласшӑн тӑрӑшать, иккӗмӗшӗ — хӑй ҫынсене юрӑхлӑ пулнипе хӗпӗртесе савӑнасшӑн.

Первый надеется пожить, второй — испытать гордую радость от сознания, что он нужен людям.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ҫемьеллӗччӗ-и хӑй? — ыйтрӗ иккӗмӗшӗ.

— Семейным был? — спросил другой.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Та хиба ж мы обязаны их ховать? — лӑпкӑн ыйтрӗ иккӗмӗшӗ.

— Та хиба ж мы обязаны их ховать? — спокойно спрашивал второй.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсенчен пӗри сулахай ҫыранри хӑйӑр сарса купаланӑ дамбӑна салатса тӑкрӗ, иккӗмӗшӗ кӗпер ҫывӑхӗнчех симӗс шыв юпи сирпӗнтерсе ҫӗклерӗ, унтан каллех вара малалла кайма пуҫланӑ лавсем кӗпер ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ.

Один из них разворотил въездную дамбу на левом берегу, второй взметнул возле самого моста зеленый столб воды, и возобновившееся движение по мосту снова приостановилось.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иккӗмӗшӗ ҫул ҫывӑхӗнчи ватӑ хура тирекӗн ҫара тымарӗ ҫине пырса тӑрӑнчӗ, вут-хӗм сирпӗнтерсе шартлатрӗ те казаксем ҫине тачка ҫӗр чӑмаккисемпе ҫӗрӗк йывӑҫ тӗпренчӗкӗсене пӗрӗхтерчӗ.

А второй ударил неподалеку от дороги в обнаженные корневища старого осокоря, брызнул огнем, окатил казаков гулом, комьями жирной земли и крошевом трухлявого дерева.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней