Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫҫӗн сăмах пирĕн базăра пур.
вӗҫҫӗн (тĕпĕ: вӗҫҫӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вара Марья Васильевна патне иртрӗ, Нина Капитоновна чӗрне вӗҫҫӗн пускаласа столовӑйран таврӑнчӗ.

Потом он прошел к Марье Васильевне, а я увидел, что Нина Капитоновна на цыпочках возвращается из столовой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапах унта та темӗн чӗриклететчӗ, темӗн шӑтӑртататчӗ — сасартӑк пӗр вӗҫҫӗн чӗтретсе шаккани илтӗнетчӗ, — сехет мӑлатукӗ янӑракан япала хӗррипе ҫапнӑ пек.

Но и там что-то поскрипывало, шуршало — и вдруг начинался мерный дребезжащий стук, как будто молоточек в часах бил мимо звонка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл тӗпелти пӗчӗк пӳлӗме темшӗн чӗрне вӗҫҫӗн утса кӗчӗ, ҫутӑсӑр-мӗнсӗрех пальто хыврӗ, ҫӳҫеллӗ шел-тутӑрне салтрӗ, ҫанӑсӑр кӗпине хыврӗ, унтан тата тепӗр пӗчӗкрех шел-тутӑрне, явлӑкне салтрӗ.

Она вошла почему-то на цыпочках в маленькую переднюю и, не зажигая света, стала снимать салоп. Она сняла салоп, шаль с кистями, безрукавку, еще одну шаль, поменьше, платок и так далее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ҫарамасланса аялти йӗм вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлчӗ, хӑйӗн арчи патне чупса пырса кутамккине кӑларчӗ.

Голый, в одних штанах, он бросился к своему сундуку и вынул из него заплечный мешок.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мундирсене хыврӑмӑр та, пӗр камзолсем вӗҫҫӗн ҫеҫ юлса, хӗҫсене йӗннисенчен кӑларса алла илтӗмӗр.

Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ тахҫантанпах чӗрне вӗҫҫӗн тӑратӑп, пуҫа каҫӑртса анне ҫине пӑхатӑп.

Я давно уже стоял на носках, закинув голову так далеко,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗлӗкрех, сасартӑк сехечӗ-сехечӗпе кантӑк умӗнче тӑма е ҫӗр варринчех, вырӑн ҫинчен тӑрса, тул ҫутӑличчен кӗпе вӗҫҫӗн сӗтел умӗнче ларма пуҫласан, атте ӑна темиҫе кунлӑха яла, киле илсе каятчӗ, унтан вара вӑл сывалса таврӑнатчӗ.

Прежде, когда она вдруг начинала стоять у окна часами или ночью вскакивать и в одной рубашке сидеть у стола до утра, отец отвозил ее за несколько дней домой, в деревню, и она возвращалась здоровой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн пулса иртнине кӑтартас тесе, кӗпе вӗҫҫӗн чупкаласа ҫӳрекен ырханкка хура ача тунӑ сцена понтоннӑй кӗпер ҫинчи ӗҫпе танлаштарсан мӗн тери уйрӑм та!

Как не похожа была сцена на понтонном мосту за то, что пытался изобразить худенький черный мальчик, метавшийся по комнате в одной рубашке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Камера алӑкӗ уҫӑлать те, пӗр шавсӑр, чӗрне вӗҫҫӗн утнӑ пек, йытӑ чупса кӗрет.

Дверь камеры открывается, и бесшумно, словно на цыпочках, вбегает пес.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӑрӑшса ӗҫлекен Юрӑпа хӗрсем носилкӑна ал вӗҫҫӗн тытса окопа антарма тӑрсан, Алексей вӗсемпе килӗшмерӗ.

Когда заботливый Юра и девушка хотели снести Алексея вниз на руках,

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Михайла мучи вӑл кинжала яланах ҫавӑркаласа пахатчӗ, хӑйраса ҫивӗчӗшне пӳрне вӗҫҫӗн тӗреслетчӗ.

Этот кинжал не раз с любопытством осматривал, чистил, точил, пробовал на палец хозяйственный дед Михаила.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вара Михайла мучи, кӗпине хывса йӗм вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлчӗ те, йывӑҫ витрене шыв тултарса сӗлӗт турӗ, ҫӗнӗ курӑсран мунчала хатӗрлерӗ.

Потом дед Михайла разделся по пояс, остался в одних подштанниках, быстро развел в деревянной бадье щелок, надрал из рогожи пахнущего летом мочала.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сывлама та хӑяймасӑр, Ваня чӗрне вӗҫҫӗн утса пычӗ те, Ковалев аяккалла пӑрӑнса панӑ вырӑна тӑчӗ.

Не смея дышать, Ваня подошёл на цыпочках и стал на место, которое уступил ему Ковалёв.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Питӗ ҫӳхе те пите ҫӑмӑл, анчах хулӑм та йывӑр тӗплӗ гильза вылямалли Ванька-Встанька пек пулнӑ, вӑл алӑ вӗҫҫӗн ҫӗклесе пынӑ вӑхӑтра та пенӗ хыҫҫӑн янӑраса тӑнӑ пекех туйӑннӑ.

Когда он её нёс, всю очень тонкую и очень лёгкую, но с толстым и тяжёлым дном – как ванька-встанька, – ему казалось, что в его руках она ещё продолжала тонко звенеть от выстрела.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Санькка хывӑнать, шӑлаварӗпе кӗпине хывса хыҫлӑ пукан ҫине ҫакать, нускисене те тирпейлӗн пукан ҫине хурать, труҫҫи вӗҫҫӗн тӑрса юлать.

Саня раздевается: брюки аккуратно складывает и кладет на стул, рубашку вешает на спинку стула, снимает носки, остается в одних трусах.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Халь ман умра шӳтлесе труҫҫи вӗҫҫӗн тӑратӑн-и?

Так, шутя стоишь сейчас передо мной в одних трусах, да?

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Ерипен хывӑнма пуҫлать, шӑлаварне хывса хыҫлӑ пукан ҫине ҫакать, кӗпине хывать, нускисене, труҫҫи вӗҫҫӗн тӑрса юлать).

(Начинает снимать вещи: брюки аккуратно складывает и кладет на стул, рубашку вешает на спинку стула, снимает носки, остается в одних трусах).

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Чӗрне вӗҫҫӗн Ваньккан кӗленче савӑчӗ патне ҫывхарать, савӑта ҫӗклесе саспах каласа хурать.)

(На цыпочках подходит к банке с комарами, поднимает ее и дальше разговаривает громко.)

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Анфис аппа чӗрне вӗҫҫӗн утса пырать, Ваньккаран хыҫаларах выртакан хаҫата илсе хуҫлатать те ывӑлӗн ҫурӑмӗ ҫинче юн ӗмсе ларакан вӑрӑмтунана ҫатлаттарса вӗлерсе пӑрахать.

Тётя Анфиса на цыпочках приближается к Ване, берет отброшенную газету, складывает её и одним ударом убивает комара, сидящего на спине сына.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Сигарет тӗтӗмӗпе киленсе ларса, тула аялти тумӗ вӗҫҫӗн анчах тухнӑскер, шӑнса кайнине сисе пуҫларӗ.

Помоги переводом

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней