Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫекен (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Вӗҫекен кимӗ» ик еннелле шыва сирпӗтсе, тикӗс шыв ҫийӗпе ярӑнса пырать.

«Летающая лодка» мчится по водной глади, разбрасывая по сторонам тяжелые пласты воды.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем пӗрле сывлӑшра «вӗҫекен кимме» тӗрӗслеме тытӑнаҫҫӗ, ҫак вӑхӑтра ӑна йывӑрӑшне кӑтартакан тараса контактӗнчен уйӑрнӑ пулнӑ.

Вместе они осмотрели «летающую лодку», уже разъединенную с контактами весов.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ халӗ ҫакна хӑюллӑнах тӳрлетсе ҫапла калама пултаратӑп: «Сывлӑша вӗҫекен экспресс кӑларса ямалли вӑхӑт ҫитрӗ».

А я смело могу теперь внести поправку: «Настало время пустить в воздух летающий экспресс».

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Слесарев конструктор революцичченех ҫапла каланӑ: «Сывлӑшра вӗҫекен вагон кӑлармалли вӑхӑт та ҫитӗ-ха», — тенӗ.

Конструктор Слесарев еще до революции говорил: «Настало время пустить в воздух летающий вагон».

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак техникӑн пӗтӗм тӗлӗнтермӗшӗсемпе ҫӗнетсе урӑхлатнӑ ҫутҫанталӑкӑн ырлӑхӗсене эпир хӑвӑрт вӗҫекен авиэткӑсемпе кӑнтӑртан ҫурҫӗре, ҫурҫӗртен кӑнтӑра пӗр-пӗрин патне хӑнана вӗҫсе ҫӳренӗ чухне хамӑр куҫӑмӑрсемпех курӑпӑр акӑ.

Все чудеса этой техники и все прелести преобразованной природы мы увидим собственными глазами, когда на скоростных авиэтках будем запросто прилетать друг к другу в гости с юга на север и с севера на юг.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ывӑл хӑй бортмеханик пулса вӗҫекен часть командирӗ ӑна лётчиксен шкулне вӗренме яма пулни ҫинчен ҫырса пӗлтерет.

Сын сообщал, что командир части, где он летал бортмехаником бомбить врага, обещал послать его в летную школу.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Малта вӗҫекен машинӑна эпӗ илсе пыратӑп, ман хыҫран Совет Союзӗн Геройӗ Молоков, Мазурук тата Алексеев лётчиксем пыраҫҫӗ.

Флагманскую машину вёл я; за мной шли лётчики: Герой Советского Союза Василий Молоков, Илья Мазурук и Анатолий Алексеев.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак самолётсем ҫинче вӗҫекен ҫынсен Тӑван ҫӗршывӑн хӗрлӗ ялавне ҫӗрӗн пур меридианӗсем те пӗрлешекен вырӑна, ҫынсем Ҫӗр тӗнӗлӗ пур тесе шутлакан ҫӗре — Ҫурҫӗр полюсӗ ҫине – лартмалла.

Люди, летевшие на этих самолетах, должны были поднять красный флаг своей Родины там, где сходятся все земные меридианы и находится воображаемая ось земли — Северный полюс.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Виҫҫӗмӗшӗсем тата полюса каймалли похода пурнӑҫа кӗртме май пур тесе те йышӑнатчӗҫ, анчах вӗсем унта мӗнле майпа ҫитес пирки иккӗленсе тӑратчӗҫ: вӗсем унта самолётсемпе мар, дирижабльсемпе вӗҫме, вӗҫекен кимӗсемпе усӑ курма, ҫынсем малтан аэродром хатӗрлесе хуччӑр тесе, малтан унта десант антарма сӗнчӗҫ…

Третьи считали поход к полюсу возможным, но расходились во мнениях, каким путем достичь его: предлагали лететь не на самолетах, а на дирижаблях; использовать летающие лодки; предварительно высадить воздушный десант, чтобы люди подготовили аэродром…

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Манӑн куҫ умне вара сывлӑшра вӗҫекен йывӑр карапсем полюс ҫине анса лармалли анлӑ та илемлӗ вырӑнсем тухса тӑратчӗҫ.

Воображение рисовало мне величественную картину посадки на полюсе тяжелых воздушных кораблей.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ирпе пилӗк сехет ҫурӑра яланах пӗр линипе вӗҫекен пилотсемпе пӗрле аэродром ҫине тухса кайрӑмӑр.

В половине шестого утра вместе с линейными пилотами выехал на аэродром.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Капла эпӗ пӗтетӗп вӗт!» — тенӗ вӑл; анчах хӑрама пӑрахас тесе вӑл лашине тата хытӑрах хӑвала пуҫланӑ, хӑй пӗрмай явӑҫса вӗҫекен юр ӑшнелле пӑхнӑ, унта ӑна темле ҫутӑ пӑнчӑсем курӑннӑ пек туяннӑ, анчах вӗсем тӗллесе пӑхсанах ҫухалнӑ.

«Пропаду я так!» — подумал он, но, чтобы не поддаваться страху, он еще усиленнее стал погонять лошадь, вглядываясь в белую снежную мглу, в которой ему показывались как будто светящиеся точки, тотчас же исчезавшие, как только он вглядывался в них.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ваҫили Андрейч кӑшт ҫӗкленнӗ те йӗри-тавра пӑхнӑ: вӗҫекен шурӑ юр витӗр Мухортыйӑн хуранӑн курӑнакан пуҫӗ тата унӑн вӗҫсе тӑракан ҫуна ҫиттипе витнӗ ҫурӑмӗпе тӗвӗлесе янӑ ҫӑра хӳри кӑна паллӑ пулнӑ; йӗри-тавра пур енче те, малта та, хыҫалта та, пур ҫӗрте те, пӗр пек тӗттӗм тӑнӑ; хӑш чух вӑл кӑшт ҫутӑраххӑн туйӑннӑ, хӑш чух тата ытларах тӗттӗмленнӗ.

Он приподнялся и оглянулся: в белой колеблющейся темноте видна была только чернеющая голова Мухортого и его спина, покрытая развевающимся веретьем, и густой завязанный хвост; кругом же со всех сторон, спереди, сзади, была везде одна и та же однообразная, белая, колеблющаяся тьма, иногда как будто чуть-чуть просветляющаяся, иногда еще больше сгущающаяся.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӑнах та, вӗсенчен сулахай енче хайхи ҫийӗнчен юр вӗҫекен авӑн сарайӗ ларнӑ, унтан малта хай шӑн кӗпе-йӗм, кӗпесемпе тӑласем ҫакнӑ паҫӑрхи кантрах курӑннӑ: ҫил ҫавсене ҫав-ҫавах хытӑ силлентернӗ.

Действительно, теперь слева у них была та самая рига, с которой несло снег, и даже та же веревка с замерзшим бельем, рубахами и портками, которые всё так же отчаянно трепались от ветра.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Сасартӑк малта лаша умӗнчех чалӑшшӑн вӗҫекен юр витӗр тем хураскер пыни курӑнса кайнӑ.

как вдруг прямо перед лошадью показалось что-то черное, двигавшееся в косой сетке гонимого ветром снега.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Мана «хуть мӗнле ҫанталӑкра та вӗҫекен пилот» тесе шутлаҫҫӗ.

Меня считали «пилотом любой погоды».

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Штурвала ярса тытас та, урасене педальсем ҫине пусса, сывлӑшра вӗҫекен машинӑна хамӑн ҫеҫ вӗҫтерсе пырасчӗ!»

«Взяться бы за штурвал, положить ноги на педали и самому повести воздушную машину!»

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Мӗн тума пултаратӑн эсӗ? — ыйтрӗ манран сывлӑшра вӗҫекен карапсен дивизионӗн командирӗ, эпӗ ун патне служить тума пырсан.

— Что, товарищ боец, вы умеете делать? — спросил меня командир дивизиона товарищ Ремезюк.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ сывлӑшра вӗҫекен карапсен дивизионне лашасемпе ҫӳрекен ҫынсем кирлӗ пулни ҫинчен пӗлтӗм.

Я узнал, что дивизиону воздушных судов нужны люди, которые ездят на лошадях.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах самолётпа ун ҫинче вӗҫекен ҫынсене ҫывӑхранах курасси хам шутланӑ пек ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Но это было не так просто, как я думал.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней