Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗрнӗ (тĕпĕ: вӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таҫта, ҫывӑхрах йытӑ вӗрнӗ.

Где-то совсем рядом тявкнула собака.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Апат ҫинӗ хыҫҫӑн эпӗ тӳрех Шишкин патне тухса утрӑм, пусма патне ҫитсенех йытӑ вӗрнӗ сасса илтрӗм.

После обеда я сейчас же отправился к Шишкину и еще на лестнице услышал собачий лай.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кунта, ҫак вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫеҫенхир варринче, ют ҫӑлтӑрсем айӗнче, пушар вырӑнӗнчи кӗле вӗҫтерекен тискер ҫил хӗлхемсене ҫулӑмлантарса вӗрнӗ ҫӗрте, — кунта вӑл, Буг пулӑҫи, тен, хӑйӗн ӗмӗрне те вӗҫлӗ.

Тут, среди этой бескрайней слепой степи, под чужими звездами, под ветром, что развевает, пепел пожарища — аж распаляются искры, — тут он, рыбак с Буга, может быть, закончит свой путь.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак кӑткӑсах мар ӗҫшӗнех механиксен перчаткисене хывма, ҫил хытӑ вӗрнӗ тата ҫирӗм градус сивӗ тӑнӑ вӑхӑтра вӗсен ҫара аллисене тулалла кӑларса ӗҫлеме тивнӗ.

Для этой несложной операции механикам пришлось снять перчатки и в двадцатичетырёхградусный мороз при стремительном ветре высунуть наружу голые руки.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах тепӗр самантранах вӗсем йытӑсем хыттӑн вӗрнӗ сасса илтнӗ: йытӑсем кӳлнӗ нарта самолёт патнех пырса тана.

Но в следующую минуту они оба услышали звонкий собачий лай: упряжка подошла вплотную к самолёту.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вуннӑмӗш кунӗнче тин бортмеханик инҫетре йытӑсем вӗрнӗ сасса илтнӗ.

Лишь на десятый день бортмеханик услышал отдалённый собачий лай.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вунпӗрмӗш кунӗнче бортмеханик мана мотора ҫил вӗрнӗ тата сивӗ тӑнӑ вӑхӑтра ӗҫлеттермелли мел шутласа тупни ҫинчен пӗлтерчӗ.

На одиннадцатый день бортмеханик заявил мне, что он нашел средство, как запустить мотор на ветру и в мороз.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сасартӑк ҫил вӗрнӗ сасӑ хушшинчен темле ҫӗнӗ саса илтӗнсе кайнӑ, ҫавӑн пек сасӑ чӗрӗ чун кӑна кӑларма пултарнӑ.

Вдруг из-за однообразного шума ветра он явственно услышал какой-то новый, живой звук.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫил пит вӑйлӑ пулнӑ: ҫула урлӑ вӗрнӗ чух вал ҫунана хӑяккӑн чалӑштарнӑ, лашана та ҫултан аяккалла сулӑнтарнӑ.

Ветер был так силен, что когда он был вбок и седоки парусили против него, то он накренивал набок санки и сбивал лошадь в сторону.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Йытти, ҫамрӑкскер пулас, ҫухӑра-ҫухӑра ют ҫынна вӗрнӗ.

Собака, отчаянно взвизгивая, по-щенячьи заливалась-лаяла на чужого.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пӗр кил патӗнче йытӑ вӗрнӗ, тепӗр ҫӗрте пӗр хӗрарӑм, ваткӑллӑ сӑхманпа пуҫ урлӑ витӗнсе, таҫтан чупса килнӗ те пӳрте кӗрсе кайнӑ.

У одного двора лаяла собака, у другого баба, закрывшись с головой поддевкой, прибежала откуда-то и зашла в дверь избы,

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫил кӗрӗк шӑтӑкӗсемпе Микитен айккине, аллине вӗрнӗ.

Ветер продувал Никите бок и руку, где шуба была прорвана.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫил сулахай енчен вӗрнӗ, Мухортыйӑн мӑнтӑр кукӑр мӑйӗнчи ҫилхине пӗрмаях хӑрах еннелле ҫавӑрнӑ, унӑн тӗвӗлесе янӑ ҫӑра хӳрине те аяккалла вӗҫтернӗ.

Ветер дул с левой стороны, заворачивая упорно в одну сторону гриву на крутой, наеденной шее Мухортого, и сворачивал набок его простым узлом подвязанный пушистый хвост.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫурҫӗр енчен вӑйлӑ ҫил вӗрнӗ.

Дул сильный западный ветер,

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хирӗҫ вӗрекен ҫил пӗр ҫеккунтра 12 метр вӗрнӗ.

Скорость встречного ветра равнялась двенадцати метрам в секунду.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сивӗ ҫил пӳрнесене шӑнтнӑ, пальто витӗр витӗрех ҫил вӗрнӗ, ҫавӑнпа кӗрсе ӑшӑнмасӑр ӗҫлеме вӗсем те пултарайман.

Ветер леденил пальцы, проникал сквозь пальто, так что проработать долго было невозможно.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫил ытларах вӑйлӑ вӗрнӗ.

Скорость ветра была выше, чем желали братья, —

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Нумайранпа, октябрьте пулнӑ тӑвӑл иртнӗренпех, ялан сивӗ ҫил вӗрнӗ; сивӗпе уҫӑ вырӑнта ӗҫлеме те май килмен.

Уже давно, почти со страшного урагана в октябре, было так холодно, что невозможно было работать снаружи.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫил планерпа вӗҫме юрӑхлӑ вӗрнӗ чухне, Райтсем сайра хутра хӑйсен планерне илсе тухса, Килл Девил Хилл тӳпинчен вӗҫтерсе пӑхнӑ.

Когда был подходящий ветер, Райты иногда вывозили планер из сарая и пускали его с вершины Килл Девил Хилл.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ирхине ҫил сехетре 100 километр хӑвӑртлӑхпа вӗрнӗ.

Утром скорость ветра составляла сто десять километров в час!

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней