Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗрнӗ (тĕпĕ: вӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кларк еннелле вӗрнӗ вӑйсӑр ҫил ҫав тери тутлӑ шӑршлӑ — нӳрлӗ ҫӑмпа ӑшӑ сӗт шӑршине илсе килчӗ.

Слабый ветерок, подувший в сторону Кларка, принес головокружительный аромат кислой шерсти и парного молока.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мана, ачасем уҫӑ хӑварнӑ алӑкран вӑйлӑ ҫил вӗрнӗ пек, пӳлӗмре сиввӗн туйӑнса кайрӗ.

Мне показалось, что из двери, которую ребята оставили открытой, сильно дует и вообще в комнате холодно.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Йытӑ вӗрнӗ сасӑ тата уҫҫӑнрах илтӗнчӗ, итлесе тӑракан Чочой вара ҫил-тӑман шӑхӑрса та нӑйлатса аснине пула аран ҫеҫ илтӗнекен таҫти инҫетри ҫын сассине илтрӗ.

Прислушавшись, он уже явственнее различил лай собаки и далекий, тонущий в буре свистящих, взвизгивающих звуков человеческий голос.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Очер! — кӑшкӑрса ячӗ Чочой, йытӑ вӗрнӗ сасӑ хытӑрах илтӗне пуҫларӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл ҫил-тӑманпа пӗрле уласа та илет.

Очер!.. — закричал Чочой, лай усилился, порой переходя в тонкое завывание, тонувшее в шуме пурги.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ ӗнтӗ хӑрлатнӑ сасӑ тата тепӗр хут илтӗнчӗ, унтан вара йытӑ вӗрнӗ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Но вот ворчание повторилось, а затем послышался лай собаки.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫил, юри тенӗ пекех, питрен вӗрнӗ.

Ветер, как нарочно, дул прямо в лицо.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сивӗ ҫил ӑна питренех вӗрнӗ.

Холодный ветер дул ему прямо в лицо.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кӑнтӑр енчен вӗрекен ҫил вӗсене тӳрех питрен вӗрнӗ.

Симун, ветер с юга, дул им прямо в лоб.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл материк варринчен вӗрнӗ, пӑчӑ, вичкӗн ҫил, — Сахара сывлани.

Он дул из глубин материка, душный, иссушающий ветер, дыхание Сахары.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӗвелтухӑҫӗнчен вӑйлӑ ҫил вӗрнӗ пулсан, карап тарма та пултарнӑ пулӗччӗ, анчах ҫӗрле ҫил лӑпланнӑ.

Будь сильный восточный ветер, галера могла бы ещё уйти, но за ночь ветер стих.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Халӗ вӑл ҫурҫӗр хӗвеланӑҫ енчен вӗрнӗ те союзлӑ карапсене тӳрех туроксен карапӗсем ҫинелле хӑваланӑ.

Теперь он дул с северо-запада и гнал союзные корабли прямо на турецкую цепь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫил хирӗҫ вӗрнӗ те карапсене йӗркепе тӑрса малалла наступлени тума чарса тӑнӑ.

Дул противный ветер и не давал судам наступать одной сомкнутой линией.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Октябрь пуҫламӑшӗнче кӗтмен ҫӗртен сивӗ кунсем ҫитнӗ, ҫил ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫӗнчен вӗрнӗ, тинӗс хумханма тытӑннӑ.

Неожиданно в самом начале октября настали холодные дни, задул северо-восточный ветер и на море поднялось волнение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Валенсире, тинӗс хӗрринчи хулара, соборсемпе монастырьсем ахаль пулнӑ, анчах ун вырӑнне матроссен хупахӗсем нумай пулнӑ; урамсенче тӑварлӑ, тинӗс ҫилӗ вӗрнӗ, сӑмалапа устрица шӑрши кӗнӗ.

В Валенсии, приморском городе, соборов и монастырей было меньше, зато больше таверн и матросских кабачков; на улицах пахло солёным морским ветром, смолой и устрицами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сивӗ ҫил касса вӗрнӗ.

Дул крепкий сиверко.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Вӑл юлташӗн хулпуҫҫийӗ ҫинчен шуса анса, тӑпӑлса тухнӑ йывӑҫ тымарӗ хыҫне вырнаҫнӑ та ют сасӑсемпе йытӑсем вӗрнӗ еннелле вӑрӑммӑн персе янӑ.

Соскользнув с плеч товарища, он распластался на земле, устроился за торчащими кореньями, дал длинную очередь по чужим голосам и собачьему лаю.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Январь уйӑхӗ пулнӑ, хиртен витӗр витекен ҫурҫӗр ҫилӗ вӗрнӗ, сивӗпе пусӑри пӑр шартлатса тӑнӑ.

Был январь, со степи дул острый северный ветер, от мороза трещал лёд в колодезном срубе.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Вӑл чӑнах та кӑшт вӗрнӗ ҫилпех авӑнса, хӑйӗн мӗнпур ҫулҫисемпе чӗлтӗртетсе ларакан ҫамрӑк хурӑн евӗрлӗ.

Она действительно походила на молодую, белую, стройную, гибкую берёзку из тех, что трепещут всеми обойми листочками при малейшем порыве ветра.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Пӑр ҫийӗн, мӑръерен кӗрленӗ пек, сивӗ те хаяр ҫил шӑхӑрса вӗрнӗ.

По льду, как по трубе, тянул острый и студёный ветер.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Офицера чи хӗрринче тӑракан, ҫамрӑках мар, ҫӳлӗ Фадеев пулемётчик, табак туртса сарӑхнӑ алли ӑшне тӗтӗмне вӗрнӗ май, майӗпен кулса илнӗн туйӑнчӗ.

Офицеру показалось, что крайний — немолодой, высокий, щеголеватый пулемётчик Фадеев — слегка усмехается, дымя папироской в прокуренную ладонь.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней