Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтсӑрах (тĕпĕ: вӑхӑтсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Эх, савнӑ хӗрӗм, пӗтертӗн-ҫке эсӗ мана, курас ҫук ӗнтӗ санӑн илемлӗ сӑн-сӑпатна, илтейместӗн те эс ман сӑмахсене, вилессе те халь эпӗ вӑхӑтсӑрах вилсе выртатӑп».

«Погубила ты меня, моя красавица возлюбленная, не видать мне больше твоего лица распрекрасного, не захочешь ты меня даже слышати, и пришло мне умереть смертью безвременною».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ӗнтӗ пӗлен-ха хӑвӑн курас шӑпуна; айӑпна пула санӑн вӑхӑтсӑрах ҫӗре кӗмелле пулать!» тет.

Знай же свою участь горькую: умереть тебе за свою вину смертью безвременною!»

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑл автан авӑтиччен утать — утать те малта темӗн шурӑмпуҫ тухнӑ пеккине курах каять, темле хӗрлӗн курӑнать ӑна, вара вӑл унта вӑрман ҫунать пулас, тесе шухӑшлать, мӗн тума эпӗ унталла вилӗм шӑпине вӑхӑтсӑрах йышӑнма каям-ха? тет..

Вот идет он, почитай, до полуночи, и стал видеть впереди будто зарево, и подумал он: «Видно, лес горит, так зачем же мне туда идти на верную смерть, неминучую?»

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вара унта та кунта кӑна кӑрчӑ-марчӑ, ҫурри таран типсе хӑрнӑ уйрӑм йывӑҫсем тӗл пулма пуҫлаҫҫӗ: вӗсене хаяр ҫилсем, ир пуҫланакан е кая юлса килекен шӑнсем ӳсмӗ чӑрмантараҫҫӗ, вӑхӑтсӑрах пӗтереҫҫӗ.

Потом кое-где останутся отдельные деревья, корявые и полуиссохшие; жестокие ветры, поздние и ранние заморозки мешают им расти и рано губят их.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӑхӑтсӑрах ан пӑшӑрхантарӑр ӑна, — терӗ вӑл.

— Вам незачем смущать ее этим раньше времени.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Славянская ялӗ патнелле ҫывхарас умӗн ҫӑра тӗтре мана ҫӗр ҫумнеллех пусма тытӑнчӗ, эпӗ вара, тӗтре иртсе кайиччен, вӑхӑтсӑрах ҫӗр ҫине анса ларма шутларӑм.

Перед станицей Славянской меня так прижало к земле, что я решил сесть и переждать, пока разойдется туман.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унсӑрӑн вӗсем, пирӗн шухӑшсене сиссе, Борина вӑхӑтсӑрах персе пӑрахма пултараҫҫӗ.

Они могут догадаться убить Борина раньше, чем мы его освободим.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

И-и, тӑванӑм, тӗнчере ахаль те ятсӑр тӑпра нумай, Ишшукӑн телейсӗр шӑпи тата тем вӑхӑтсӑрах вӗсен шутне ӳстерме пулӑшрӗ ҫав.

На свете сейчас много безымянных могил- то, вот и Ишшук, видать, упокоился в одной из них.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь пӑхрӑм та вуник-вунвиҫ ҫулхи ачасем ӗҫленине курах кайрӑм, — терӗ Мишша, — тумтир вырӑнне ҫӗтӗк-ҫурӑк кӑна ҫаккаласа янӑ, хӑйсем пурте шӑнса ӗнтӗркенӗ, типшем те хыткан, вӑхӑтсӑрах ватӑлнӑ ҫын сӑнарлӑн курӑнаҫҫӗ.

Сейчас гляжу — двенадцати-тринадца- тилетние пацаны вовсю стучат молотками, — удивляется Миша, — одежда на них одно рванье, сами синие от холода, худые, сморщенные, словом, преждевременные старички.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Апатланасси вӑхӑтсӑрах татӑлчӗ.

Завтрак был прерван.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Имет кирек хӑҫан та салтак карттусне тӑхӑнаканччӗ, паян ҫара пуҫӑнах, кӗске кастарнӑ ҫӳҫӗ пӗрчӗн-пӗрчӗн вӑхӑтсӑрах шурала пуҫланӑ.

Обычно на голове у Имета солдатский картуз, но сегодня он без него, его начинающие седеть волосы подстрижены коротко.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫинҫешке вӑрӑм турачӗсем, тӗттӗмри чӗрӗ сулхӑна пула, ҫулҫине те чипер сарса ӗлкӗреймен, вӑхӑтсӑрах сарӑхтарса янӑ: хӑшпӗр туна тӑрринче ҫеҫ пӗрер те икшер ҫулҫӑ тӑкӑнаймасӑр юлнӑ та, вӗсем кивелсе кӗҫеленнӗ ярапа пек усӑна-усӑна аннӑ.

Еще бы: ведь молодняк все время пребывает в сыром полумраке, и листья не могут толком распуститься — сразу желтеют, сворачиваются и опадают: лишь на самых верхушках некоторых деревьев трепыхаются один-два листика, готовые сорваться в любую минуту.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл калаҫу ӑнӑҫайманшӑн тарӑхрӗ, ту умӗсене интересленсе пӑхасси те унӑн вӑхӑтсӑрах сӳнсе ларчӗ.

Был раздражен неудавшимся разговором, и интерес, с которым он только что рассматривал предгорье, уже погас в нем до времени.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пулса иртнишӗн Гомперс мистер питӗ кулянать, анчах ку ӗҫре сиен курнисем шутне хӑйне те, юлташӗсене те кӗртет, мӗншӗн тесен митинг вӑхӑтсӑрах саланса кайнӑ тата ҫакӑ вӑл вӗсем пуху прависене хытӑ пӑснине пӗлтерме пултарнӑ.

Мистер Гомперс очень сожалеет о том, что случилось, но пострадавшими в этом деле считает себя и своих друзей, так как митинг оказался сорванным и право собраний грубо нарушено в их лице.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗншӗн вӑхӑтсӑрах апла каламалла?

Как можно наперед говорить такое?

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Мӗскер эсӗ вӑхӑтсӑрах коммунизм туса хӑтланатӑн», — тет.

«Ты, говорит, зачем преждевременно коммунизм устанавливаешь?»

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑйӗн маттур арӑмне, тахҫан ӗлӗк илемлӗ пулнӑскерне, вӑл ҫавӑнпа вӑхӑтсӑрах ватӑлтарнӑ курӑнать.

И, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, дородную жену.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫырни ҫавнашкал пулчӗ пулмалла — А-шунь ҫуралнӑранпа та телей мӗн иккенне пӗлеймерӗ, вӑхӑтсӑрах ҫӗре кӗчӗ.

Такова была судьба А-шунь — с детства не дала ей и капли счастья, и раньше времени загнала в землю».

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫӳҫӗсем ҫеҫ ӗлӗкхи пекех вӑрӑм, — ҫӗр тӗслӗ чӑсланкӑ пичӗ халӗ ытла та начаркка, вӑл йӑлтах юхса тухнӑ тейӗн, ахӑртнех пурнӑҫри хура-шурсем ӑна вӑхӑтсӑрах ватӑлтарнӑ-тӑр.

Те же всклокоченные волосы, то же длинное, с землистым оттенком лицо, только сильно осунувшееся, он был слишком спокоен, скорее даже подавлен.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Сарлака типшем хура пичӗ вӑхӑтсӑрах пӗркеленнӗ, хура куҫӗ канӑҫа пӗлмесӗр выляса йӑлкӑшать, хӑй темле усал ҫын пек, ун патне ним чухлӗ те кӑмӑл туртмасть.

Большое сухощавое смуглое лицо его с черными бегающими, но тусклыми глазами было покрыто преждевременными морщинами, и выражение у него было неприятное, даже какое-то зловещее.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней