Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫса (тĕпĕ: вӑрҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя ӑшӗнче хӑйне вӑрҫса илчӗ: ахалех ухмахла каппайланса, амӑшне ӑшӑ кӑмӑллӑ сӑмахсем каламарӗ.

А Володя мысленно выбранил себя, что из-за глупого форса он не так ласково, как надо бы, обошелся с матерью.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем тин ӑнланса илчӗҫ: вӗсем халӗ ирӗклӗ, вӗсен халӗ пурнӑҫ патне чул витӗр шӑтарса тухмалла мар, вӑрҫса тухмалли кашни вырӑнта та вӗсене ҫӗнӗрен каялла илнӗ пурнӑҫ кӗтет, вӑл ҫак ҫынсене хӑйӗн уҫӑ та хӗвеллӗ, анлӑ ытамне йышӑнма хатӗр.

И тут только, сейчас, окончательно дошло до сознания людей, что они свободны, что не надо пробиваться сквозь камень к жизни, что жизнь, отвоеванная заново, ждет у каждого выхода, готовая принять их в свои свежие, солнечные, просторные объятия.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ӗҫсӗр чупас ҫук, — вӑрҫса илчӗ Володя.

— Без дела бы не бегал! — огрызнулся Володя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑрҫса илме те тиврӗ!

Даже и выругать тебя пришлось!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку ӗҫ Соломбал больницинче пӗтрӗ: доктор Володьӑна вӑрҫса тӑкрӗ те, аллине бинтпа ҫыхнӑ чух: «Эсӗ, ачам, ӗмӗрлӗхе чӑлах юлас килмесен, пӑрах ухмахланма», — терӗ.

Дело кончилось тем, что доктор соломбальской больницы, крепко выбранив Володю, забинтовал ему руку и сказал, что если парень не хочет стать калекой на всю жизнь, то пусть бросит эти глупые и вредные затеи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шуйттан хӗрӗ, терӗ вӑл мана, темле ирсӗр сӑмахсемпе вӑрҫса пӗтерчӗ.

«Чертовой бабой» от назвал меня и другими оскорблениями.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Шӑплан эс, лӑпӑрти, — шӑппӑн вӑрҫса илчӗ Му-сань.

— Мать твою… — тихо выругался My Третий.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫак ним шухӑшсӑр сасса илтсен, Чжан Пэй-цзюнь чӗринче тарӑху вӗресе хӑпарчӗ, вӑл кӳршӗ ҫыннине вӑрҫса тӑкма та хатӗрччӗ, ҫав вӑхӑтра хунарпа ҫутатса килекен тарҫӑ курӑнчӗ.

Веселое мурлыкание вывело его из себя, он уже был готов наброситься с руганью на соседа, как вдруг увидел привратника, который шел с фонарем по двору.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Ак, килсен-килсен, тӑчӗҫ чарӑнса, Чарӑнса тӑрсан, кайрӗҫӗ вӑрҫса, Вӗсем те патне сарӑ хӗр тухать, Сарӑ хӗр тухать, ак ҫапла калать:

Они шли-прошли да становилися, Они становилися, разбранилися, Выходила к ним красна девица, Выходила к ним, говорила им:

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Устенька амӑшӗ, ватӑ карчӑк, ӗҫрен таврӑннӑ хыҫҫӑн хӗрсене пурне те вӑрҫса тӑкрӗ те хӑваласа ячӗ.

Старуха, Устенькина мать, вернувшись с работы, разругала и разогнала всех девок.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин темле хӑраса ӳкрӗ, хӗрелсе кайрӗ те, хӑй мӗн каланине пӗлмесӗрех: «Эп сан аннӳнтен хӑратӑп. Вӑл мана, эпӗ сирӗн пата пирвайхи хут кӗрсен, ҫав тери хытӑ вӑрҫса тӑкнӑччӗ»? — тесе хучӗ.

Оленин испугался чего-то, вспыхнул и, сам не зная, что говорит, сказал: — Я твоей матери боюсь. Она меня так разбранила в первый раз, как я зашел к вам.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл хорунжие манма пултаряймарӗ, пӗрмаях ӑна вӑрҫса пычӗ.

Он не мог забыть хорунжего и все бранил его.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Тутар ҫынни пархатарлӑрах», вара вӑл Улитка кинеме вӑрҫса хӑртнине итлесех пӳртрен тухрӗ.

— Татарин благороднее», — и, провожаемый бранью бабуки Улитки, вышел из хаты.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ромашов, ҫалхун пулин те, ниепле кулса илмесӗр те чӑтаймарӗ: ҫак «тум форми яланхиехне» — пакунлӑ мундир та сӑрлӑ пиҫиххи — шӑп та шай ӗнтӗ яланхилле мар чухне тӑхӑнаҫҫӗ: судра, халӑх умӗнче вӑрҫса намӑслантармалла пулсан та пӗр-пӗр начар ӗҫпе начальство патне пынӑ вӑхӑтсенче.

Ромашов не мог удержаться от невольной грустной улыбки: эта «форма одежды обыкновенная» — мундир с погонами и цветным кушаком — надевается именно в самых необыкновенных случаях: «на суде, при публичных выговорах и во время всяких неприятных явок по начальству».

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапах та, кӑшт вӑхӑт иртсен, эпӗ лӑплантӑм, вара хама хам ухмах тесе вӑрҫса илтӗм.

Через некоторое время я, однако, опомнился и обозвал себя тысячу раз дураком.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тарӑхнӑ Боримечка, тикана чыша-чыша ярса, пурне те илтӗнмеллех вӑрҫса пычӗ.

Боримечка, злой, разъяренный, подталкивал цыгана вперед,осыпая его градом ругательств, отчетливо слышных наверху.

XXVIII. Укрепленисенче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫавӑн йышши ытти кӗнекесем пекех, ку брошюра та йӑваш ҫырнӑскер кӑна, унта тӗрӗксене вӑрҫса ятланӑ, тахҫан пӗлнӗ-илтнӗ кӑшкӑруллӑ сӑмахсем кӗрте-кӗрте янӑ.

Как большая часть подобных книг, эта брошюра была довольно посредственным произведением, полным избитых патриотических фраз, приторной риторики, отчаянных восклицаний и ругательств по адресу турок.

XIII. Брошюра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпӗ кӳрентӗм те ӑна вӑрҫма пуҫларӑм: «эсӗ йывӑҫ пек хытса ларнӑ пулсан, каятӑп эпӗ»? — тесе вӑрҫса илтӗм ҫакна.

Мне стало даже обидно, я начала ругать его: «Какой ты такой деревянный, — и выругала его, — так я уйду».

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑйне хӑй вӑрҫса илчӗ, анчах Вера Павловнӑна ку вӑл нимех те мар, тесе ӗнентерчӗ.

Побранил себя за неосторожность, но уверил Веру Павловну, что это пустяки.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопухова хытӑ вӑрҫса тӑкаҫҫӗ, вӑл хӑй икӗ хут ытларах вӑрҫса пӗтерет те Серж патне тухса каять.

Лопухову наговорили грубостей, он наговорил их вдвое и отправился к Сержу.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней