Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫрӗ (тĕпĕ: вӑрҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтанах Ольга хайӗн чӗринчи пӗтӗм тарӑхӑва Обломов ҫине тиерӗ; хӑй пӗлнӗ пур хаяр сӑмахсемпе Обломова тӑрӑхласа вӑрҫрӗ.

Сначала она обрушила мысленно на его голову всю желчь, накипевшую в сердце: не было едкого сарказма, горячего слова, какие только были в ее лексиконе, которыми бы она мысленно не казнила его.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Женьӑна амӑшӗ йӗре-йӗре вӑрҫрӗ:

Мама продолжала плакать и вопить одновременно:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл мана ӳкӗтлерӗ те, йӗкӗлтерӗ те, хӑравҫӑ тесе те вӑрҫрӗ.

Он уговаривал меня, дразнил, упрекал в трусости и презрительно смеялся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Даша инке ӑна йӗре-йӗре вӑрҫрӗ, анне, тӗксӗмленсе, ӑсран кайса, хура ҫивӗчӗсене кӑкӑрӗ ҫине хурса, пӗр сӑмах хушмасӑр выртрӗ.

Тетя Даша ругала ее и плакала, а мать лежала рассеянная, мрачная, перекинув на грудь черные косы, и не говорила ни слова.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Пӗчӗк ача, ухмах!» — тесе вӑрҫрӗ вӑл хӑйне хӑй.

«Мальчишка, дурак!» — ругал он сам себя.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Лешне, Курск патӗнче хӑйне ҫурӑмӗнчен аяларах тимӗр канахвитпе ӑшалантарнӑ «ирсӗре», ҫӗрти-ҫӳлтине хӑвармасӑр вӑрҫрӗ, ятлаҫрӗ.

Материл про себя «того урода», который всыпал ему под Курском горсть железных конфет ниже пояса.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Вӑл хӑйне хӑй ухмах терӗ, хӑй шухӑшласа кӑларма пултарнӑ пек, ытти лайӑх мар сӑмахсемпе те хӑйне хӑех вӑрҫрӗ.

Он ругал себя дураком и всеми бранными словами, какие только приходили ему в голову.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Эх, сире йӗмӗрсене антарса пӑхлӑ чӑпӑрккапа ҫунтармалла! — вӑрҫрӗ ачасене Ҫӗнӗкасра пурӑнакан Кируҫ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

31. Тӑшмансем Иудея ҫӗрне ҫаратса хӑварма ҫӗмӗрсе кӗрес чухне, аллине Турӑ Ҫурчӗ ҫинелле тӑсас чухне 32. вӗсене хирӗҫ Симон ҫӗкленсе тухрӗ, хӑйӗн халӑхӗшӗн вӑрҫӑ вӑрҫрӗ, халӑхӑн хӑюллӑ арӗсене кӑралпа тивӗҫтерсе, вӗсене шалу тӳлесе тӑрса хӑй те нумай тӑкак курчӗ.

31. Когда же враги их вознамерились войти в страну их, чтобы разорить страну их и простереть руки на святилище их, 32. тогда восстал Симон и воевал за народ свой и издержал много собственных денег, снабжая храбрых мужей народа своего оружием и давая им жалованье.

1 Мак 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней