Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑратас (тĕпĕ: вӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амӑшне вӑратас мар тесе, террасӑпа мар, урамри алӑкпа, тӳрех хӑй кабинетне илсе кӗрӗ.

Поведет, чтоб не разбудить мать, не через террасу, а через парадный ход, прямо в свой кабинет.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ачан пӗлес, ӑнланас килнине вӑхӑтсӑр вӑратас мар, суккӑрӑн асапне пысӑклатас мар тесе Макҫӑм питӗ асӑрханнӑ.

Самое большее, что он мог достигнуть своею осмотрительностью, это — не будить его раньше времени, не усиливать страданий слепого.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку сӑмахсене вӑл хӑйӗн пӳрнескине тути патне тытса, йӗри-тавра пӑхса, пӳлӗмре ҫывӑракан пӗчӗк ачана вӑратас мар тенӗ пек, каларӗ.

Она сказала это, приложив к губам палец с наперстком и оглядываясь с таким видом, будто в комнате спал ребенок.

12 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн ӑнланӑвне вӑратас пулать ҫеҫ, анчах халӗ ӑна ӳсме ирӗк памаҫҫӗ-ха…

Надо только разбудить его сознание, которому не дают свободы расти…

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ан кӑшкӑр, вӑратас пулмасть ӑна.

Не кричи, не надо будить его.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Андрей, ӑна вӑратас мар тесе, хускалма та хӑрать.

Андрей боялся шевельнуться, чтобы не разбудить его.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кун-каҫа ӗҫленӗ хушӑра иккӗшин те пӗр-пӗрне каласа памалли нумай пухӑннӑ, вара вӗсем каҫхи апат ҫинӗ чухне, ҫывӑракансене вӑратас мар тесе, нумай вӑхӑт хушши, шӑппӑн хумханса калаҫнӑ.

У обоих за день на работе накапливалось много такого, чем надо было поделиться друг с другом, и за ужином они полушопотом, чтобы не разбудить спавших, вели длинные оживленные разговоры.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн кӑтра-ҫӳҫне, ӑна вӑратас мар тесе, хуллен ачашларӗ, пӳрнипе куҫхаршийӗсене, куҫхӑрпӑкӗсене кӑшт-кӑшт сӗртӗне-сӗртӗне илчӗ.

Тихонько, чтобы не разбудить, перебирала кудри на его голове, чуть дотрагиваясь до бровей, до ресниц.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшкине ыйхинчен вӑратас мар тесе, вӑл хускалма та хӑрать, унӑн питӗнчен савӑнӑҫлӑн пӑхса выртать.

Она лежала, боясь шелохнуться, охраняя сон мужа, и любящими глазами рассматривала его лицо.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑратас пулать.

Разбудить надо.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗр, Андрие вӑратас мар тесе, кровать ҫине хуллен пырса выртрӗ.

Девушка осторожно, чтобы не разбудить Андрия, прилегла на кровать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Икӗ сехет тӗлнелле каллех хум вӑйланнӑ, Джим мана вӑратас тенӗ ҫӗртех вӑратман: хумсем ытлашши пысӑках пек туйӑннӑ ӑна; анчах вӑл йӑнӑшнӑ; сасартӑк пӗр капмар хумӗ килсе ҫапнӑ та мана сулӑ ҫинчен пӗррех шӑлса ывӑтнӑ.

Часов около двух, однако, опять поднялось волнение, и Джим хотел было меня разбудить, а потом передумал: ему показалось, что волны стали ниже и беды от них не будет; но он ошибся, потому что вдруг нахлынула высоченная волна и смыла меня за борт.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Нимӗнле хӑрушӑ та пулас ҫук тесе, вӑл вилнӗ пек ҫывӑракан тусӗсене вӑратас темерӗ, вара хӑй те выртса темиҫе сехет хушши асаплӑн тӗлӗрчӗ.

Не видя непосредственной опасности, он не решился будить своих товарищей, спавших мёртвым сном, и сам погрузился в тяжёлое забытьё, которое продолжалось несколько часов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Никама та вӑратас мар тесе, шӑппӑн карташне тухрӗ, пысӑк та ҫӑмламас Трезора сӑнчӑртан вӗҫертсе ячӗ, унпала хулана тухса кайрӗ.

Тихо, чтобы не разбудить никого, вышла во двор, отвязала Трезора, большого лохматого пса, и пошла с ним в город.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Ҫывӑртӑрах ӗнтӗ, вӑратас мар. Амӑш килӗнче те ҫывӑрмасан тата хӑҫан ҫывӑрӗҫ-ши?» — ҫакӑн пек шухӑшсемпе тӗпелелле иртрӗ хӗрарӑм.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Аялта пурӑнакан хуҫасене вӑратас мар тесе, эпӗ алкум вӗҫне хуллен кӑна пырса тӑтӑм та алӑка туртрӑм.

Тихо, чтобы не разбудить внизу хозяев, подошел я к крылечку и потянул дверь.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Амӑшне вӑратас мар тесе, шӑппӑн хупрӗ те, ҫемҫе вырӑн ҫине кӗрсе выртрӗ.

Осторожно, чтобы не разбудить маму, закрыл и кинулся на мягкую постель.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Василий Иванович ӑна вӑратас мар тесе пӑшӑлтатса кӗлтума тытӑнчӗ.

Василий Иванович начал молиться шепотом, чтобы ее не разбудить.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ачасене вӑратас мар-и?

— Разбудить детей?

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья ун ҫумне тайӑнчӗ, питне ун кӑкӑрӗ ҫумне пытарса, сӑмах чӗнмесӗр ларчӗ, пӗр тӑтӑш чӗтрерӗ, ӳлесе ярса ачасене ыйхӑран вӑратас мар тесе, шинель ҫухине ҫатӑрласа тытрӗ.

Клонясь к нему, пряча лицо на груди у него, Аксинья молчала, часто вздрагивала и стискивала зубами отворот шинели, чтобы заглушить рыдания и не разбудить детей.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней