Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйлӑрах (тĕпĕ: вӑйлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл — арҫын, манран вӑйлӑрах паллах.

Он мужчина и, конечно, сильнее меня.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Садуров Эверкки пеккисене тата вӑйлӑрах ӗҫлеччӗр, кӗмӗл укҫалла янраса кайччӑр тесен, пулӑшу кирлӗ.

Помоги переводом

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Лашасем хытӑрах тулхӑрма пуҫларӗҫ, йӗвен чӗлпӗрӗсем вӑйлӑрах чанкӑртатса кайрӗҫ.

Громче зафыркали кони, сильней заскрипели подводы.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл манран пӗр-икӗ ҫул аслӑрах, манран вӑйлӑрах та пулмалла.

Он был старше меня года на два и, по-видимому, сильнее.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хамӑрӑн вӑйлӑрах енсемпе май килнӗ таран тухӑҫлӑрах усӑ курмалла тата Чӑваш Ене туристсемшӗн илӗртӳллӗ тумалла.

Необходимо максимально эффективно использовать наши конкурентные преимущества и сделать Чувашию привлекательной для туристов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Чӗмсӗрлӗх хӗвӗшӗвӗ темелле, — ҫав самантсенче пулӑм ҫапса анӑратни ӑса-ӑна тӑнлӑ сӑмахпа хаклама ҫийӗнчех май пурринчен чылай вӑйлӑрах.

Произошла та суматоха молчания, когда оглушение событием превосходит силой возможность немедленно отозваться на него разумным словом.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Енчен те Ван-Конет мӑн кӑмӑллӑхӗ тӗрӗслӗхпе ӑс-тӑнран вӑйлӑрах пулас тӑк — ку тӗслӗхре Давенант тӑшманне сиенлех мар амантӗччӗ ҫеҫ — унӑн нимӗнпе те айӑпа кӗмен ҫураҫнӑ ҫамрӑк хӗрӗшӗн.

Если же гордость Ван-Конета окажется сильнее справедливости и рассудка, то на такой случай Давенант намеревался ранить противника неопасно, ради его молоденькой невесты, не виноватой ни в чем.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тепӗр тесен — уйӑхлӑ чӗмсӗр каҫӑн витӗмӗ географин ҫав курӑмӗнчен вӑйлӑрах.

Впрочем, действие глухой лунной ночи было сильнее этого географического представления.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Жипӑн тепӗр алли курӑнман япалана ҫиҫӗмрен вӑйлӑрах хӑвӑртлӑхпа ҫавӑрса тытрӗ: ку — юпа е йывӑҫ.

Быстрее молнии другая рука Жипа обвилась вокруг невидимого предмета: это был столб или дерево.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Манӑн шухӑшӑмпа — пӗрремӗш заметка вӑйлӑрах.

И я думаю, что первая заметка выигрышнее.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ҫак пӗрче ҫисен ҫын буйволсен йышлӑ кӗтӗвӗнчен те вӑйлӑрах пулса тӑрать.

Человек, съевший это зерно, станет сильнее целого стада буйволов.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Калӑпӑр, Самсонран кӑшт вӑйлӑрах пулсанах эпӗ тӑпрара чаваланнипех чӑн-чӑн мул пухмалла та…

— Будь я, например, немного посильнее Самсона, я черной земляной работой добыл бы себе здесь форменный капитал.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Паянхи пурнӑҫра Гнор хӑйне чӗмсӗр юратупа, нумай ҫулччен хӗн-асаппа ҫунтарнӑн тата саккунпа хавхаран та вӑйлӑрах пӗртен пӗр ӗмӗтре чулланса ларнӑн туять.

В настоящем Гнор видел себя, сожженного безгласной любовью, страданием многих лет, окаменевшего в одном желании, более сильном, чем закон и радость.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫавӑн чухне манран вӑйлӑрах темӗскер чунӑма чӗтревпе тата салху шӑплӑхпа тултарса лартрӗ.

Тогда нечто сильнее меня наполнило мою душу трепетом и грустным безмолвием.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Вӑл манран вӑйлӑрах.

Он сильнее меня.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫумӑр пире, эпир кӗл чечек мар пулин те, пахчаҫӑран вӑйлӑрах шӑварать, урасем атӑсенче шӑмпӑртатаҫҫӗ, шӑнса кӳтрӗҫ, юлашкинчен туймиех пултӑм вӗсене.

Дождь поливал нас усерднее садовника, хотя мы и не были розами, ноги мои жулькали в сапогах, коченели, и я, наконец, перестал их совсем чувствовать.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Вӗлле ҫурчӗ патне пыма хӑрарӗ, унта темле арҫынсем, ахӑртнех, ӳсӗрскерсем, паҫӑрхинчен вӑйлӑрах ӗрлеше пуҫларӗҫ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫав туйӑм кӑна пуринчен вӑйлӑрах ҫыхса хума тивӗҫ икӗ ҫынна пӗр-пӗринпе.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӗрене унран вӑйлӑрах хӗсекен шухӑшсем пуҫа ҫӗмӗреҫҫӗ халӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫӗршывӑмӑр малалла кунран-кун вӑйлӑрах талпӑнать.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней