Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырса (тĕпĕ: выр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тырӑ вырса пуҫтарас ӗҫ хӗрсех пырать.

Хлебная уборка была во всем разгаре.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗнтӗ мӗн-мӗн те, анчах тӑван ҫӗр ҫинче ларакан машинӑсем вӗсемшӗн ҫывӑхрах, вӗсем хӑйсем мирлӗ пурнӑҫӗнчех тӗрлӗ вырӑн: условийӗсене пӑхса ӑҫта юр пухмалли картасем тытмаллине, уяр ҫилсене хирӗҫ ӑҫта йывӑҫ лартса ӳстермеллине, хӗвел питтинче хӑвӑртрах ӗлкӗрсе ҫитекен тулӑсене комбайнран малтан ҫава-ҫурласемпе вырса илме кирлине пӗлсе тӑнӑ.

Ведь что-что, а машины, стоящие на земле-матушке, им близки: крестьяне умели в мирной жизни применяться к разным местностям, чтобы поставить щиты для задержки снега, чтобы посадить курагу против суховея, чтобы раньше комбайнов косами убрать быстрее созревающие по южному припеку пшеницы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Намӑса пӗлмесӗр тытса илсе акнӑ Клембовскин ҫӗрне закон тӑрӑх кӗркуннеччен пӑхмалла, вырса илмелле, унтан пӗтӗмпех Клембовскине памалла, акакансемпе выракансене, тарҫӑсене тӳленӗ пек, укҫа параҫҫӗ.

Землю же клембовскую, нахально захваченную и засеянную, обязаны по закону до осени обрабатывать и снимать урожай, который пойдет полностью законному хозяину земли, Клембовскому, а люди получат только гроши за работу, как батраки.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Поездсем хӗвеланӑҫнелле кунӗн-ҫӗрӗн, ҫӗрӗн-кунӗн кайнӑ чух та, аманнӑ ачасем больницӑсенче лӑк тулли чух та, вырса пуҫтарнӑ ыраш капанӗсем мӑкӑрланнӑ чух та, выльӑх-чӗрлӗх вӑрман тӑрӑх мӗкӗрсе ҫӳренӗ чух та, ҫынсем тӑрӑшса вӑя хурса, савӑнса ӗҫленисене хӑйсен аллисемпе сывлӑша сирпӗнтерсе хӑварнӑ чух та…

Когда на Запад день и ночь, день и ночь неслись поезда, когда раненые дети наполняли больницы, когда дымилась в скирдах спелая рожь, когда скот ревел по лесам и люди собственными руками взрывали плоды своих тяжелых и радостных трудов…

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тырӑ вырса пӗтертӗмӗр, уйра пучахсем пухас пулать.

Уборку мы кончили, а колоски с поля собрать нужно.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Акӑ тырӑ вырса пуҫтармалли вӑхӑт ҫитрӗ, уйсенче пӗр самантлӑха та ӗс шавӗ чарӑнмасть.

Вот пришла уборочная, и в полях ни на минуту не смолкает шум работы.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Акӑ хамӑр пуҫсене вырса кайӗҫ.

— Тут самим бы прибраться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тырӑ вырса пуҫтарнӑ уй-хирте, ывӑҫ тупанӗ ҫинчи пек, ҫул курӑнса выртать…

На скошенном поле, как на раскрытой ладони, видна пролегающая дорога…

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тырра тӗпӗнчен, тип-тикӗс вырса тухнӑ — машинкӑпа ҫӳҫ илтернӗ пекех ӗнтӗ.

Огромное, желтое, подстриженное, как под гребенку.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир, Украинӑн ывӑлӗсем, чухӑн ӗҫҫыннисем, ӑна сыхлас тесе, унӑн ирӗклӗ ҫӗршывӗ ҫинче сарӑ тулӑ ешертӗр тесе, ҫав тулӑна сӑхан вӑрӑ-хурахсене, юнӗҫенсене, кулаксене, помещиксене валли мар, ирӗклӗ хресченсем хӑйсене валли ирӗкре вырса илччӗр тесе, пуҫӑмӑрсене хуратпӑр.

Мы, сыны ее, бедные труженики, голову положим, а ее защитим, чтоб расцвела на ее вольной земле пшеница и была сжата на свободе вольным крестьянством в свою пользу, а не жадным грабителям, кровопийцам, кулакам, помещикам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Халӑх тырӑ вырса пӗтернӗ, кӗлте турттарнӑ, тӗллӗн-паллӑн ҫеҫ хӗвел ҫутатнӑ вӑхӑтра шурӑхнӑ суратсемпе тӗксӗм пӑрҫа анисем, типӗтме сарса хунӑ така тирӗсем пек, ула-чӑпаррӑн курӑнаҫҫӗ.

Жатва закончена, снопы свезены с полей, и жечь там костры некому, лишь белесые гороховые поля, похожие на расстеленные для просушки белые овчины, высвечиваются в лучах заходящего солнца.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ытти хирсенчи ырашне ӑна мишерсем вырса пачӗҫ.

На остальных полях рожь убирали местные мижеры.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эппелюкӑн йышлӑ килйышӗ хӑйсен пурлӑ-ҫуклӑ анине шакла хӑварнӑ хыҫҫӑн пиллӗкӗн тан Шерккейӗн Ишлӗ патӗнчи анине вырса килчӗҫ.

А многочисленное семейство Эппелюка, быстро управившись со жнивьем, убрало рожь на загонах Шерккея, что находились возле Ишле.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тыррине вырса пӗтерчӗҫ.

Уже завершилась жатва.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тыррине вырса кӗртмелле, ҫапса пуҫтармалла, ҫуртри те ӗлкӗрет, акмашкӑн та вӑхӑт ҫитет — кусем пӗтӗмпех аякри ӗҫсем-ха.

Надо хлеб сжать, обмолотить, посеять озимые…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калаҫса пӑхмалла мар-ши вӗсемпе Шерккейӗн, пӗр виҫӗ ана ырашне виҫӗ кун хушшинче вырса пӗтернӗ пулӗччӗҫ.

Постой, а не поговорить ли с ними, авось дня за три выжнут Шерккею рожь?

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Комбайн пӗр чарӑнмасӑр-тумасӑр ҫӳллӗ те ҫӑра тырра касса кӗрсе каять те, ӑна хӑйӗн ҫаврӑнакан ҫунаттисемпе шӑлса пӑрахнӑ пек, вырса каять.

Комбайн ходко врезался в стену густого высокого хлеба и точно смахивал его своей вертящейся мельницей.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унта пулса ҫитеймен тулӑ, вырса пӗтернӗ ыраш хӑмӑлӗсем, улӑм тата хӗвелҫаврӑнашӗн йӑмӑх сарӑ ҫеҫкисем ылтӑн тӗслӗ ялтӑртатаҫҫӗ.

Она играла золотыми оттенками убранных и еще дозревающих хлебов, стерни, соломы и ярко-желтым колеблющимся огнем подсолнухов.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ун пек машинӑсем ҫине пӑхса савӑнса та пӗтереймӗн, — илтетӗп эп, — каласа ӗненмелле мар, уйри пӗтӗм тырра пӗр кунта вырса пӗтертӗмӗр.

— Такие машины, что не нарадуешься! — слышу я — Шутка ли сказать — с ними в один день с поля убрались!

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата акӑ мӗн, хӑй вырса, хӑй ҫапса, сӑвӑрса тасатнӑ тырра тӳрех миххе тултаракан машина чӑнах та пурах-ши?

А вот еще: неужели и вправду есть такая машина, что и жнет, и молотит, и чистое зерно в мешок ссыпает?..

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней