Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарчӗ (тĕпĕ: вырнаҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл шыв хӗрне ларчӗ те ун-кун пӑхкаласа илнӗ хыҫҫӑн, малалла ӳпӗнсе, ҫуначӗсене пӗрин хыҫҫӑн теприне сарса майлаштарса вырнаҫтарчӗ.

Он спустился на край отмели, осмотрелся, нагнулся вперед и, расправив каждое крыло по очереди, сложил их.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Хӗн кӑтартнӑ арчине каллех пӑлтӑр айне вырнаҫтарчӗ, ҫиелтен, малтанхи пекех, ҫӗрӗшнӗ улӑмпа витрӗ.

И вновь упрятал несчастный сундук под пол, набросав поверх соломенной трухи.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лаша тытса пыма майлӑрах пултӑр тесе, вӑл Тухтарӑн урине кӑштах куҫарса вырнаҫтарчӗ.

Чтобы удобнее было править лошадью, он подвинул ноги Тухтара в сторону и уселся основательно.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Витаминыч хулара пӳлӗм илчӗ, ывӑлне те, паллах, хӑй патне вырнаҫтарчӗ, ҫуллана вӑл ӑна Марья Богдановна патне леҫсе ярасшӑнччӗ.

Витаминыч в городе комнатку получил и сынишку у себя, конечно, устроил, а на лето хотел его к Марье Богдановне отправить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл тупнӑ япаласенчен чи юлашки йытӑ ҫури пулчӗ, халлӗхе вӑл ӑна пӳлӗме вырнаҫтарчӗ, анчах ӑна валли туман хапха ҫывӑхне будка лартма шалчасем ҫапса паллӑ туса хучӗ.

Венцом ее находок был щенок, которого пока что она поместила в комнате, но которому уже наметила колышками будку вблизи еще не поставленных ворот.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Капитан пире пӗр тӑвӑртарах каютӑна кӗртсе вырнаҫтарчӗ.

Капитан провел нас в довольно тесную каюту, нечто вроде рубки.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Саша патаксенчен нумайччен пӳрт тата килхушши туса ларчӗ, выльӑх картисемпе витесене ӗнесемпе лашасене вырнаҫтарчӗ.

Дома Саша долго складывал из палочек избу, двор, расставлял по хлевам и конюшням коров и лошадей.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пуся, шухӑша кайса, ҫӳҫӗсене хӑлхи хыҫнелле вырнаҫтарчӗ.

Пуся задумчиво заводила волосы за ухо.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Верба лентӑна вырнаҫтарчӗ те лайӑххӑн майлашӑнса ларчӗ.

Верба вложил ленту, уселся поудобнее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӑна икӗ каҫра вуласа тухса, каялла илсе кайрӗ те М. Горькин кӗнекисем ҫумне вырнаҫтарчӗ.

Осилив его в две ночи, перенес книгу в шкаф и поставил рядом со стопкой книг М. Горького.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тытса килнӗ ӑсанӗ чӗппине ҫав Домна Ивановна тӗпсакайне вырнаҫтарчӗ.

Пойманного Терентия эта Домна Ивановна устроила в подполье.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Эпӗ тӑхӑр ҫула ҫитсенех вӑл мана художество академине вырнаҫтарчӗ те, хӑйӗн парӑмӗсене тӳлесе татса, пӗр мӑнастыре кайса манаха тухрӗ.

Как только минуло мне девять лет, он поместил меня в академию художеств и, расплатясь с своими должниками, удалился в одну уединенную обитель, где скоро постригся в монахи.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл кашни мӑшӑрне тимлӗн пӑхса тухрӗ, вӗсене нӳрӗ ҫӗтӗкпе сӑтӑрчӗ, унтан хатӗрлесе хунӑ картон курупкисене тирпейлӗн вырнаҫтарчӗ.

Она внимательно осмотрела каждую пару туфель, протёрла их влажной тряпкой, а затем сложила в приготовленные картонные коробки.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Вӑл чарӑнчӗ, икӗ гильзисене те ҫаннипе сӑтӑркаласа кӗпҫине вырнаҫтарчӗ те пӑшалне авӑрларӗ.

Он остановился, переломил двустволку, обтёр рукавом гильзы и сунул их в каналы стволов.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Тётка ним ӑнланмасӑр ун патне пычӗ; хуҫи ӑна пуҫӗнчен чуптуса Федор Тимофеичпа пӗрле вырнаҫтарчӗ.

Тетка, ничего не понимая, подошла к его рукам; он поцеловал ее в голову и положил рядом с Федором Тимофеичем.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Хӑрушлӑхра ан пулччӑр тесе, Ерофей Кузьмич партизансене Силантий старик патне вырнаҫтарчӗ.

Для большей безопасности Ерофей Кузьмич устроил партизан на дневку у деда Силантия.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хэ-э, тума пултараҫҫӗ! — хирӗҫлерӗ Ерофей Кузьмич; вӑл чавсисене майлӑрах вырнаҫтарчӗ те, Лозневой ҫывӑхнерех кармашса, хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ: — Акӑ сана пӗр япала каласа парам.

— Хо, еще что могут! — возразил Ерофей Кузьмич; он поудобнее расставил локти на столе и, приблизясь к Лозневому, продолжал: — Вот тебе случай.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйне уйрӑм пӳлӗм турӗ, Бородулина хӑй патне вырнаҫтарчӗ, электричествӑран звоноксем туса тултарчӗ, пире валли, стана, пӗр лампочка та лартса памарӗ.

Кабинет завел, Бородулина к себе приспособил, звонки из электричества понаделал, а нам, на стан, и одной лампочки не провел.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пулеметсене, кирлӗ пулсан, пӗр сектортан тепӗр сектора хӑвӑрт куҫарма пултӑр тесе вырнаҫтарчӗ.

Пулеметы располагались таким образом, что их можно было в случае нужды самым кратчайшим путем перебросить из одного сектора в другой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, сехет ураписене ҫӗр хут та пӑса-пӑса ҫӗнӗрен вырнаҫтарчӗ, шурупсене пӗрерӗн-пӗрерӗн пӑрса пӑхрӗ, шестеренкине те каллех вырӑнне лартрӗ, итлесе пӑхать — хронометр кӑшт тиклетет те каллех чарӑнать.

Володя в сотый раз перебрал колесики, попробовал все шурупы, опять поставил шестерню на место, прислушался — хронометр слабо тикнул и снова замолк.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней