Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вылять (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юр ирӗлнӗ вырӑнсенче хӗвеланӑҫӗн тӗксӗм-хӗрлӗ ҫути вылять.

Талые снега зажигаются багрово-сумрачными искрами от полыхающей вечерней зари.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Вӑл хӑйсен шкулӗнче пуринчен те лайӑхрах вылять, — илтӗнчӗ унтан.

— Он у себя в школе лучше всех, — послышалось оттуда.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӗлӗнмелле: тулта март уйӑхӗ, пылчӑк, лапра, — кам вылять халь волейболла?

Непонятно: на дворе март, грязь, слякоть, — кто же сейчас играет в волейбол?

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ирӗксӗр кӑна вылять тейӗн.

Так мне кажется.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Эпир пур чупса ҫӳресе халран кайрӑмӑр, темӗн те пӗр тӑватпӑр, вӑл кунта хӗрачасемпе пуканелле вылять! — тарӑхса кайрӗ Петя.

— Мы с ног сбились, дела разные выполняем, а он тут с девчон… с девочками в куклы играет! — продолжал Петя.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Унта вӑл, пирӗн яранга патӗнче, ман йӑмӑкпа вылять.

— Она там, у нашей яранги, с моей сестренкой играет.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӑлтӑр хушка ҫӳрен ут Вылять хӗвел тухнӑ чух, Сар ачапа сарӑ хӗр Вылять ҫырла пиҫнӗ чух.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫак этемӗн кӑкринче тахҫантанпах кӗтнӗ туйӑм вылять, — ӳсӗрӗлтерет вӑл ӑна, унӑн ҫынсем хӗвӗшнине, шавланине, унталла-кунталла куҫкаланине ҫав тери курас килнипе чунӗ тунсӑхлать…

Играло в груди человека долгожданное чувство, опьяняя, усиливало тоскливую жажду суеты, шума, движения людей…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл — вылять, анчах чӗререн, пӗтӗм чунхавалӗпех вылять: сӑнӗ-пичӗ шурса кайнӑ хӑйӗн, куҫӗсем куҫҫулӗпе тулса ларнӑ, чӗри ҫатӑрах ыраттаракан тунсӑхпа ҫунать.

Он — играл, но играл искренно, во всю силу души: лицо его побледнело, глаза налились слезами, сердце горело острой тоской.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Аякран пӑхсан, вӗсен ялӗ ӗлӗкхи евӗрлех туйӑнать: минаречӗ кӑштах тайӑлнӑ мечӗтӗн тимӗр витнӗ куполӗ ҫинче тата унӑн йӗсрен хывнӑ ҫур уйӑхӗ ҫинче хӗвел вылять; хӗвеллӗ урамсем, ҫӗр ҫумнех йӑпшӑннӑ улӑм витнӗ кивӗ пӳртсем, хӑма е тимӗр витнӗ кӑшт лайӑхрах ҫуртсем — пӗтӗм ял лӑпкӑн тӗлӗрнӗн туйӑнать.

Издали казалось, их деревня осталась такой же, как и была: на железном куполе чуть покривившегося минарета мечети, на медном его полумесяце играли блики солнца; пронизанные солнцем улицы, приземистые, крытые соломой ветхие избы и дома поприглядней под тесовыми или железными крышами, — вся деревня как бы погрузилась в тихий покой.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӗвеллӗ чухне — талккишӗпех ылтӑн шевлесемпе вылять вӑл, йӑлт чӗрӗ, пин те пӗр тӗслӗ.

А в солнце — весь трепещет золотыми бликами, весь живой и многоцветный.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чее кулӑ тути ҫинче вылять кӑна хӑйӗн, куҫӗ йӑлтӑртатать.

Лукавая улыбка играла у него на губах, смеялись глаза.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Володя ирӗксӗрех пӗчӗк йӑмӑкӗпе вылять, хӑй ниепле те кулаймасть.

Володя заставлял себя поиграть с маленькой сестрёнкой, а улыбнуться не мог.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ашшӗ унпа, Володя вунна тин ҫеҫ кайнӑ пулин те, хӑйӗн тантӑшӗпе вылянӑ пек вылять.

Отец играл с ним на равных, хотя Володе всего десятый год.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫил хурӑн турачӗсемпе вылять.

Ветер треплет ветви берез.

Савӑнӑҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вылясса Владимир манран япӑхрах вылять темелле.

Играл Владимир, пожалуй, послабей меня.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Утти-вӗҫевӗ ун ҫӑмӑл, пиҫӗ, кашни тӗлӗ пурӑнать, вылять, туртса ҫӗкленӗ пек авӑк вӗчисене ҫӑт тытнӑ юбки килӗшӳллӗн те илӗртӳллӗн чӳхенет — пӑхас мар тесен те, куҫ илмесӗр пӑхса тӑрӑн ҫав.

Походка у нее легкая, гибкая, каждый мускул живет, играет, и юбка так красиво, в такт колышется на крутых, словно бы вздернутых бедрах, что и не хочешь, да заглядишься.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Дульник ҫурӑмӗ ҫине ҫаврӑнса выртрӗ, унӑн сарӑрах пиҫӗ ӳчӗ ҫинче хӗвел йӑлтӑртатса вылять.

 — Дульник перевернулся на спину, солнце радужно играло на его эластичной оливковой коже.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Амӑшӗ каласа панине кулкаласа итлет, ачипе вылять.

С улыбкой прислушивалась к рассказу матери, играла ручонками малыша.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл икӗ ҫулхи, тӑваткӑл питлӗ, хура куҫлӑ, шур кӑмпа пекех ҫирӗп ачапа вылять.

Она играла с двухлетним мальчуганом, круглоликим, черноглазым, крепким, как гриб-боровичок.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней