Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вулаҫҫӗ (тĕпĕ: вула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Улттӑмӗш арми политотделӗн листовкисене алӑран алла парса вулаҫҫӗ.

Листовки Политотдела Шестой армии уже передавались из рук в руки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Интервентсене аллисене козырек патне тытса хыттӑн саламлаҫҫӗ, тӑлмачӑсен кӑмӑлне ҫавӑрас шутпа путсӗр юрӑсем юрлаҫҫӗ, каҫсерен пурте пӗрле пухӑнса «Ҫӳлти аттемӗр» вулаҫҫӗ.

Интервентам лихо козыряли, пели в угоду переводчикам похабные песни, по вечерам хором читали «Царю небесный».

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Большевиксен листовкисене салтаксем питӗ кӑмӑлласа вулаҫҫӗ.

Большевистские листовки имели успех у солдат.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кӗнекесем вулаҫҫӗ, пӗр крамольникӗ хӑйӗн кӗпине саплатчӗ, — тенӗ те Саня, занятисем хыҫҫӑн ҫӗнӗ учитель хӑйне чей ӗҫме чӗнни ҫинчен каласа панӑ.

— Книжки читают, а один крамольник себе рубашку зашивал, — ответил Саня и стал торопливо рассказывать, как после занятий новый учитель позвал его пить чай.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫамрӑксем прокламацисене хапӑлласах вулаҫҫӗ:

Молодежь читала прокламации с увлечением:

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗҫ хыҫҫӑн кашни каҫ тенӗ текех Павел патӗнче унӑн юлташӗсенчен кам та пулин ларать, вӗсем пичӗсене ҫума ӗлкӗричченех темскер хыпӑнса вулаҫҫӗ, кӗнекесем ҫинчен тем ҫыра-ҫыра илеҫҫӗ.

Почти каждый вечер после работы у Павла сидел кто-нибудь из товарищей, и они читали, что-то выписывали из книг, озабоченные, не успевшие умыться.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Мӗн калӑн, кунта ӗнтӗ куҫҫулӗ те пайтах юхать: хура хутсене ӗсӗкле-ӗсӗкле вулаҫҫӗ.

Правда, были тут и слезы, и чтения тех черных похоронок вслух под всхлипывания и рыдания.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӑнах та ку повеҫе ҫитӗннисем те, ачасем те чунтан юратса вулаҫҫӗ.

На самом деле эту повесть любят читают и взрослые, и дети.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Вӗсем пурте пуҫӗсене ҫӳлелле каҫӑртнӑ, стена ҫинчи тимӗр сетка айӗнче ҫакӑнса тӑракан хаҫата вулаҫҫӗ.

Все они были спиной повернуты к зеркалу, а головы их подняты вверх, они читали газету, висевшую под железной сеткой на стене.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӑнтӑрта ун пек фермер-проповедниксем нумай, вӗсем пурте ахалех вулаҫҫӗ.

На Юге много таких фермеров-проповедников, и все они проповедуют даром.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ун кӗнекине тивӗҫлӗ хак парса, вулакансем ӑна пит юратса вулаҫҫӗ, Николай Островский писатель ячӗ пурте хисепленекен ят пулса тӑрать.

Книгу его оценивают высоко, читатели с большой любовью читают ее, и имя писателя Николая Островского становится всеми уважаемым.

Николай Островский // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 400-401 с.

Хаҫатсене тӳсеймесӗр кӗтсе илсе вулаҫҫӗ.

В напряженном ожидании прочитывались газеты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Скваттерсем Кэмден-Бриджери усал ӗҫ ҫинчен вулаҫҫӗ, анчах бандитсем пӗр шайка пуҫтарӑнни вӗсене нимӗн чухлӗ те шиклентермест.

Скваттеры читали о кэмден-бриджском преступлении, но появление шайки бандитов нимало не смутило их.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сахалтарах алчӑраса ҫӳрекен сӑнавҫӑ пулсан, Сеймур урамӗсенчи ҫак вӑхӑтшӑн пулма пултарайман шӑплӑха мӗнле пулсан та асӑрханӑ пулӗччӗ: пур ҫӗрте те ҫакӑнта пурӑнакан ҫынсем иккӗн-виҫҫӗн пуҫтарӑнса тӑраҫҫӗ, ҫуртсен алӑкӗсем уҫах, вӗсен хуҫисем алӑк урлӑ сӑмаха ҫаптараҫҫӗ; ҫынсене темӗскер ҫӗклентерсе янӑ, вӗсем темӗскер ҫинчен пӗринчен-пӗри ыйтаҫҫӗ, ирхи хаҫатсене сасӑпах вулаҫҫӗ мӗн вуласа илнисене сиктерсе хӑвармасӑр каласа параҫҫӗ.

Между тем менее рассеянный наблюдатель, несомненно заметил бы необычайное для такого позднего времени движение на улицах Сеймура: повсюду собирались небольшие группы обывателей, двери домов оставались открытыми, и хозяева переговаривались, стоя на пороге; люди о чем-то тревожно расспрашивали друг друга, читали вслух утренние газеты и подробно комментировали прочитанное.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сайра хутра килекен ҫырусене пӗтӗм чунтан савӑнса вулаҫҫӗ, анчах ҫуртсенче пушӑ та лӑпкӑ.

С большой радостью читались редкие записки, присылаемые семьям, но в домах стало пустыннее и тише.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑн пек тӗрлӗрен калаҫаҫҫӗ ӗнтӗ вӗҫен кайӑксем, тискер кайӑксем вара ытларах йӗрсене вулаҫҫӗ.

Так по-разному сказывают птицы, а звери больше читают следы.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Ҫапла тилӗ, кашкӑр яланах вулаҫҫӗ; пирӗн — куҫсем, вӗсен — сӑмса.

Так лисица, волк постоянно читают; у нас глаза, у них нос.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

— Чӑнах та, сӑмсапа вулаҫҫӗ.

— Ну да, носом читают.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Вулаҫҫӗ?

— Читают?

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

— Эпӗ, вӗсем вулаҫҫӗ пулӗ тесе шухӑшлатӑн, — терӗ Михаил Михалӑч.

— Я думаю, — ответил Михал Михалыч, — звери читают.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней