Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

витӗннӗ (тĕпĕ: витӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ылтӑнпа витӗннӗ Кнаста, аш сутуҫине, ӗнер самаях выляса ятӑм.

Вчера я проиграл раззолоченному мяснику Кнасту.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ӗлкесен ҫирӗплӗхӗпе кӑнттамлӑхӗ, хӑрушӑ теветкеллӗхӗ, океанӑн легендӑсемпе тата поэзи тӗтрипе витӗннӗ, этем ирӗкне пӑхӑнман вӑйӗпе улӑпла механизмсем пӗрлешни, — акӑш-макӑш тӗлӗнтермӗш, хытӑ-ҫирӗп капашсен юмахрилле сивлеклӗхӗ, — ҫаксем пурте халиччен никам курман хатӗрсемпе тулса ларнӑ урӑх планета пурнӑҫне сӑнарлаҫҫӗ тейӗн.

Крепость и угловатость, зловещая решительность очертаний, соединение колоссальной механичности с океанской стихией, окутанной туманом легенд и поэзии, — сказочная угрюмость форм, причудливых и жестких, — все вызывает представление о жизни иной планеты, полной невиданных сооружений!

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Илемсӗр, хӗрлӗ питлӗ, ҫутӑ пӗчӗк куҫӗсем талккӑшпех пӗркеленчӗкпе витӗннӗ, тути ҫӳлтен тӑртаннӑ, саралнӑ ҫирӗп шӑлсем курӑнаҫҫӗ, хӗрӗх-хӗрӗх пилӗк ҫулсенче, лутра, ырханкка; ҫак ҫын Геллипе Нок ӑшӗнче пӑлханчӑк та пӑтранчӑк туйӑм ҫуратрӗ.

Костлявый, невысокого роста, лет сорока — сорока пяти, человек этот с румяным, неприятно открытым лицом, с маленькими ясными глазами, окруженными сеткой морщин и вздернутой верхней губой, открывавшей крепкие желтоватые зубы, производил смутное и мутное впечатление.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӗсем те, шӑрт пек бакӗсем те кӑвакпа витӗннӗ.

И они, и щетинистые баки покрылись сединой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Иккӗшӗ те лачкам тара ӳкнӗ, ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпиччен тусанпа витӗннӗ, — ҫуранах килнӗ ахӑр.

Оба сильно вспотевшие, пыльные с головы до ног, пришли, по-видимому, пешком.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Шлюпка шхуна ҫумӗнчех; шхунӑн тахҫанах пере-пере шӑтарнӑ вараланчӑк борчӗ тӑнӑҫлӑн тӗлӗрет; мачтӑсем, штагсем тӗлӗреҫҫӗ, иллюминатор кантӑкӗсем ыйхӑллӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ; ватӑ карапӑн чӗриклетекен, кахал шӑплӑхӗ тунсӑхлӑ канӑҫлӑхпа, ҫул ҫӳревҫӗн пӗчченлӗхӗпе сывлать, хайхискер вара юхӑнтарса янӑ ҫӗр ҫулхи садра канать тейӗн, — унта хуҫӑк саксем мӑкпа витӗннӗ.

Шлюпка подошла вплотную; грязный, продырявленный старыми выстрелами борт шхуны мирно дремал; дремали мачты, штанги, сонно блестели стекла иллюминатора; ленивая, поскрипывающая тишина старого корабля дышала грустным спокойствием, одиночеством путника, отдыхающего в запущенном столетнем саду, где сломанные скамейки поросли мохом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Сылтӑмран шурлӑхсен пӑчӑ, ӑшӑ ҫӗрӗкӗн, тӗттӗмпе витӗннӗ симӗс мулӑн наркӑмӑшлӑ пӑсланӑвӗн шӑрши кӳлетсе ҫапать; ыйхӑри шыв хӑпарнипе тӗл пулса хӑйӑр шӑппӑн чӑштӑртатать.

Справа тянуло душной, теплой гнилью болот, ядовитыми испарениями зеленых богатств, скрытых мраком; слабо шуршал песок, встречая сонный прилив.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Калаҫкалаҫҫӗ: унӑн ӳчӗ пӗтӗмпех каснӑ-чӗрнӗ суранпа витӗннӗ имӗш: ҫырана тухсан пӗррехинче чипер ют пикене комплимент каланӑшӑн-и е тӗл пулнӑ малтанхи ҫыннах, кӗпи тӑхӑннӑ джентльмена, ҫул парас килменнишӗн-и, — анчах ҫакна эпӗ ҫирӗплетсех калаймастӑп, мӗншӗн тесен манӑн умра штурман кӗпине нихӑҫан та хывман; ӑна вӑл виҫӗ хутчен хывать — пысӑк уявсенче.

Говорят, что и весь он исполосован шрамами в схватках на берегу из-за лишнего комплимента чужой красавице или нежелания уступать дорогу первому встречному, вроде джентльмена в кэпи, — но этого подтвердить я не могу, так как никогда штурман при мне не снимал рубашку; а снимал он ее три раза в год, по большим праздникам.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Анчах ӗнер каҫ пӳрт тӑррисенчен усӑна-усӑна аннӑ пӑр хӳрешкисем, ҫутӑ пӑрпа витӗннӗ шыв кӳлленчӗкӗсем ку сивӗ хӗвел ҫӳлерех хӑпариччен кӑна тытӑнса тӑрассине систереҫҫӗ.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Юланутпа ҫул ҫӳрекенскер, йӗнер ҫинче кӑна ларса пынипе, ҫумӑртан юпӑнчӑпа витӗннӗ пулин те, ӗнтӗркесе кайнӑ хӑй.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Йывӑҫсем ҫулҫӑ сарма тытӑннӑ, ҫӗр пичӗ симӗс кавирпе витӗннӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр хӑрпӑк кӗлеткеллӗ чӑвашӗ кӑна, хура та хаяр сӑнлӑскер, ҫӑра сухалпа витӗннӗ ансӑр питӗнчи пӗчӗк хура куҫӗпе пӑраланӑ пек пӑхаканскер, хӑйне ирӗклӗ тыткалать — никама пӑхӑнманнине кӑтартасшӑн тейӗн.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ырӑ мара сиссе, Ванькка тумланса та тӑмарӗ, утиял вырӑнне витӗннӗ чаппанне уртрӗ те аялти кӗпе-йӗм вӗҫҫӗнех чӳрече патне чупса пычӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ун умӗнче — тӑрӑхларах ҫаврака ҫаран, вӑл талккӑшпех ҫӑра, сӗтеклӗ курӑкпа витӗннӗ.

Перед ним был овальный лесной луг, сплошь покрытый густой, сочной зеленью.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Пур енчен те симӗс кӑшӑлсем усӑнса тайӑлнӑ, вӗсен витӗр нӳрлӗ йӑлтӑрккапа витӗннӗ вулӑсем кӑнттаммӑн пӑхаҫҫӗ.

Со всех сторон громоздились зеленые вороха, стволы тупо смотрели сквозь них, покрытые влажным блеском.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Пӗлместӗп, — Ассоль хурама айӗнчи уҫланкӑна, унти урапа тӑракан вырӑна, каҫхи кӗрен ҫутӑпа витӗннӗ симӗс курӑка, хуп-хура чӗмсӗр кӑмрӑкҫӑсене васкамасӑр пӑхса ҫаврӑнчӗ те — кӑштах шухӑшласа тӑрсан хушса хучӗ.

— Не знаю, — Ассоль медленно осмотрела поляну под вязом, где стояла телега, — зеленую в розовом вечернем свете траву, черных молчаливых угольщиков и, подумав, прибавила:

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Апла иккен, — терӗ Атвуд ӑшӑ кулӑпа витӗннӗ сӑн-питсенче матроссем евӗклӗн аптӑраса ӳкнине, ҫавӑнпах калаҫма тӑхтаса тӑнине курса.

— Да, — сказал Атвуд, видя по улыбающимся лицам матросов, что они приятно озадачены и не решаются говорить.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Шкап кантӑкӗсен ҫутинче тӗссӗррӗн йӑлтӑртатакан пӑнчӑсемпе витӗннӗ ытти шкапсем курӑнаҫҫӗ.

В отражениях шкапных стекол виднелись другие шкапы, покрытые бесцветно блестящими пятнами.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ирхине йывӑҫ ҫулҫисемпе курӑксем пӑспа витӗннӗ, юханшывӗ ҫыран хӗррипе ҫӳхен шӑннӑ.

По утрам листья и трава покрывались инеем, а река у берегов затянулась тонким ледком.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Старик лаша мӑйӗ ҫинелле пӗшкӗннӗ пирки, хӑйпе лаши те бизон тирӗсемпе витӗннӗ пирки инҫетрен пӗчӗк бизон евӗрех курӑннӑ.

Старик низко припал к шее своего коня, а так как и он и лошадь были накрыты шкурами бизонов, то издали их действительно можно было принять за маленького бизона.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней