Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилнӗшӗн (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вилнӗшӗн анне халӗ те хурланса макӑрать.

Мать до сих пор его оплакивает.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑрҫӑран таврӑннӑ граф салху, арӑмӗ вилнӗшӗн вӑл калама ҫук хуйхӑрать.

Граф вернулся с войны мрачный и был очень удручен смертью графини.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпӗ вилнӗшӗн эсир те савӑнаймӑр!

Торжествовать вам над моею смертью не придется!

34-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл ҫут тӗнчене ҫуралнине амӑшсӗр пуҫне, ахӑртнех, урӑх никам та асӑрхаман пулӗ; пурӑнан пурнӑҫра ӑна сахал ҫын асӑрхать, анчах вӑл вилсе кайнине пушшех никам та асӑрхамӗ; никам та ун ҫинчен ыйтса пӗлмӗ, шеллемӗ, вӑл вилнӗшӗн никам та хавасланмӗ.

Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни, но, верно, никто не заметит, как он исчезнет со света; никто не спросит, не пожалеет о нем, никто и не порадуется его смерти.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Куҫне сиктермесӗр, татти-сыпписӗр пӑхрӗ вӑл йӑмӑкӗ ҫине, пит-куҫӗ ӗшенсе те ҫиленсе курӑнчӗ, вӑл вилнӗшӗн ҫиленнӗ пек пӑхса тӑчӗ Саня.

Не отрываясь он смотрел на сестру, и у него было усталое, злое лицо, как будто он сердился, что она умерла.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Медиксен виҫҫӗмӗш курсӗ пӗтӗмпех, Анюта каласа панипе, паттӑр Гриша Гвоздева кӑмӑлланӑ, ҫӗтӗлчӗк Кукушкина юратман, совет снайперӗ Степан Иванович темле — Толстойӑн Платон Каратаевӗ евӗрлӗ пулса тӑрать, тесе шутланӑ; Мересьевӑн ҫирӗп, ниме парӑнман кӑмӑлне хавасланса ырланӑ, Комиссар вилнӗшӗн чунтан хурланнӑ.

Весь третий курс медиков во главе с Анютой симпатизировал героическому Грише Гвоздеву, не любил вздорного Кукушкина, находил, что советский снайпер Степан Иванович чем-то похож на толстовского Платона Каратаева, преклонялся перед несокрушимым духом Мересьева и как свое личное несчастье воспринял смерть Комиссара.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтрӗ; паян ирпе акӑ манӑн хамӑн кӗтес, ҫӑкӑр татӑкӗ пурччӗ. Ыран манӑн ҫак хам ҫуралнӑ ҫуртран, атте вилсе выртнӑ ҫуртран тухса каймалла, вӑл манӑн атте вилнӗшӗн, хам кӗлмӗҫе юлнӑшӑн айӑплӑ ҫын аллине юлмалла» — терӗ те вӑл хӑйне хӑй, куҫӗсем унӑн хӑй амӑшӗн сӑн-ӳкерчӗкӗ ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ.

«Итак, всё кончено, – сказал он сам себе; – еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты», и глаза его неподвижно остановились на портрете его матери.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

37. Антиох ӗнтӗ ырӑ кӑмӑллӑ та ырӑ йӗркепе пурӑннӑ ҫын вилнӗшӗн чун-чӗререн хурланса йӗнӗ, 38. вара Андроника ҫилленсе кайса, ҫавӑнтах ун ҫийӗнчи хӗрхӗлтӗм тумне сӳсе илсе ҫурса пӑрахнӑ, хӑйне пӗтӗм хула тӑрӑх илсе ҫӳреме, ҫынвӗлерене шӑпах хӑй Онияна тискеррӗн тӗп тунӑ вырӑнта вӗлерме хушнӑ, ҫапла Ҫӳлхуҫа Андроника тивӗҫлипе тавӑрнӑ.

37. Антиох, душевно огорченный и тронутый сожалением, оплакивал добродетель и великое благочиние умершего, 38. и в гневе на Андроника, тотчас совлекши с него порфиру и изодрав одежды, приказал водить его по всему городу и на том самом месте, где он злодейски погубил Онию, казнить убийцу, чем Господь воздал ему заслуженное наказание.

2 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Давид ӗнтӗ Саулпа унӑн ывӑлӗ Ионафан вилнӗшӗн хурланса ҫак хурлӑхлӑ юрра юрланӑ; 18. Тӳрӗ ҫын кӗнекинче ҫырса хӑварнӑ тӑрӑх, вӑл ҫакӑ юрра — ухӑ ҫинчен хывнӑ юрра — Иуда ывӑлӗсене вӗрентме хушнӑ, вӑл ҫапла каланӑ: 19. ах, Израиль, санӑн илемне хӑвӑн сӑрту ҫинче пӗтерчӗҫ! паттӑрсем ҫапла пуҫ хучӗҫ!

17. И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, 18. и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: 19. краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!

2 Пат 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Ӗнтӗ пӗтӗм халӑх Аарон вилнине ӑнланса илнӗ, вӑл вилнӗшӗн пӗтӗм Израиль халӑхӗ вӑтӑр кун хурланса йӗнӗ.

29. И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней.

Йыш 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней