Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилет (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Союзӑн пӗрремӗш председателӗ Чжоа Юй-линь паттӑр вилӗмӗпе вилет.

Павший смертью героя первый председатель союза Чжао Юй-линь.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

— Итле-ха, — тетӗп, — эсӗ ӑна ҫитерме те пӗлместӗн вӗт, вӑл пурпӗр вилет.

— Послушай, — продолжал я, — ты не умеешь кормить птенца, и он у тебя умрёт.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Вӑл выҫӑпа аптраса вилет, никама чӗнме ҫукран аллаха чӗнет.

— Он умирает с голоду и призывает аллаха, так как больше ему некого призывать.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Лайӑх ҫанталӑкра, миллионшар ҫыншӑн тырӑ туса илме май пур ҫӗршывра, халӑх питӗ чухӑн пурӑнать, выҫӑхса вилет.

В стране, где в хорошую погоду можно производить хлеб для миллионов людей, население живет очень бедно и умирает от голода.

Пакистан ҫинчен // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Герой хӑй вилет те, каять ҫӗр ҫинчен, Анчах та ун пурнӑҫӗн йӗрӗ Нихҫан та тухмасть халӑхсен чӗринчен, Вӑл ӗмӗр мухтавлӑ та чӗрӗ.

Сам герой умрет и уйдет с земли, Однако след его жизни Никогда не выходит из сердца народов, Он вечно благословен и жив.

Каллех ҫуркунне // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗлетӗн-и, анне харсӑр ҫын пӗрре ҫеҫ вилет, хӑравҫӑ — темиҫе хут.

Знаешь, храбрый умирает один раз, а трус — много раз.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑлӑм вилет ман, ҫавӑнпа ҫеҫ килӗшрӗм эпӗ ҫак ирсӗр ӗҫе тума.

Я пошел на это позорное дело потому, что мой сын умирает.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Вӑл халӑх пӗтӗм тӗнчене хӑй хыҫҫӑн илсе пыма пултарнӑ пулӗччӗ, анчах ун вырӑнне вӑл выҫӑпа вилет.

Весь мир этот народ может повести за собой, а вместо того мрет с голоду.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вилет ӗнтӗ халь Васька.

Теперь Васька помрет.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тухтӑрӗ пӗрмай кӑмӑлсӑр мӑкӑртатрӗ те юлашкинчен: чирлӗ ача пӗр татӑк какай ҫимесен вилет, терӗ.

Доктор постоянно ворчал, и в конце концов сказал: если больной мальчик не съест кусок мяса, то умрет.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Эсӗ, путсӗр ҫын, виҫӗмкун апла каламан-ҫке, виҫӗмкун сан ҫине хысна штраф хывмалла тунӑ тӗрӗс приговортан кулнӑ, тӳлеместӗп тенӗ, мӗншӗн тесен ик-виҫ кунтан Сулла вилет те, штрафа каҫараҫҫӗ, тесе кӑшкӑрнӑ.

— Ты не так говорил третьего дня, подлый негодяй, ты смеялся над моим приговором, которым ты справедливо был присужден к уплате штрафа в государственную казну, и кричал, что не хочешь платить, так как через день-другой я умру и с тебя сложат штраф.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Граний: «Халь эпӗ тӳлеместӗп: Сулла часах вилет те, тӳлессинчен хӑтӑлатӑп», терӗ, — тесе пӗлтерчӗ Понциан.

— Граний сказал: «Теперь я не уплачу: Сулла скоро умрет, и я буду освобожден от уплаты», — сообщил Понциан.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӗлле ҫав тӑмансем ҫынна ураран ӳкерме пултараҫҫӗ, вара вӑл шӑнса вилет.

Зимой бураны могут человека свалить с ног, и он замерзнет.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Енчен вӑл тытамакпа вилеймесен, туберкулёзпа чирлесе вилет.

Если его не доконает эпилепсия, то лишь потому, что еще раньше прикончит туберкулез.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Хӗвел Ывӑлӗ картлашкаллӑ-картлашкаллӑ пирамида тӑрринчен ӳксе вилет.

Сын Солнца бросился с вершины уступчатой пирамиды.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Халӑх чир-чӗре пула тӑкӑнать те вилет.

Наступил и мор.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӗвел вара — пурнӑҫӑн ашшӗпе патши, вӑл чӗрӗ пурнӑҫ кӳрет, тилӗрӳллӗ те кӑра, вӑл вилет те тепре ҫуралать.

Солнцу — отцу и владыке жизни, гневному и животворному, умирающему и вновь рождающемуся.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӳпе ывӑлӗсенчен нумайӑшӗ вилнӗ хальлӗнех ӳкет, нумайӑшӗ чул хысаксенчен ҫапӑнса, Кӑнтӑр океанра путса вилет, анчах ытларахӑшӗ Тума ҫине тӗрӗс-тӗкел анса ларать».

Многие из сынов неба падали мёртвыми, многие убивались о скалы, тонули в южном океане, но многие достигли поверхности тумы и были живы».

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пьеро, вӑл вилет пулӗ тесе, ун ҫине кофейнике тӑкса ячӗ те, Мальвинӑн питех те лайӑх кӗпине какаопа вараласа пӑрахрӗ.

Пьеро, подумав, что она умирает, опрокинул на неё кофейник, и хорошенькое платье Мальвины оказалось залитым какао.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Манӑн мӗскӗн атте вара часах выҫӑпа, сивӗпе вилет.

— Мой бедный отец всё равно скоро умрёт от голода и холода.

Синьор Карабас Барабас Буратинона ҫунтарса ярас вырӑнне пилӗк ылтӑн укҫа парать те килне ярать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней