Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

атӑпа (тĕпĕ: атӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Плащ-палаткӑран ҫӗлетнӗ симӗс атӑпа бруствер тӑрӑх уткаласа ҫӳресе тата расчетсене кӗскен приказсем паркаласа, Брянский боецсене хӑех ҫапӑҫӑва хатӗрлентерет, ертсе пырать.

Брянский сам руководил подготовкой, прохаживаясь по брустверу в зеленых сапожках, пошитых из плащ-палатки, и отдавая короткие приказания расчетам.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Темӗн пысӑкӑш ҫын, кӑвак плащ тӑхӑннӑскер, яланах тикӗт шӑрши кӗрекен атӑпа ҫӳрекенскер, вӑл Степанӑн кабинетӗнче шавлатчӗ:

Огромный, в сером пыльнике балахоном, в сапогах, от которых всегда пахло дегтем, он, бывало, шумел в кабинете Степана:

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Бортмеханик — сӑран ботинкӑпа тата крагӑпа, радист — сӑран атӑпа, лётчик та — сӑран торбазӑсемпех вӗҫсе кайнӑ.

Бортмеханик — в кожаных ботинках и крагах. Радист — в кожаных сапогах. Лётчик — в торбасах, тоже кожаных.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн ашшӗ виҫӗ пӳрнипе хӑйӗн мӑйӑхне якаткаласа илнӗ, хӑй шпорлӑ атӑпа, лавӗ умӗнче те вӑл хӑйӗн батарейи умӗнчи пек никам сине пӑхмасӑр мӑнкӑмӑллӑн тӑнӑ.

А отец стоял перед повозкой, как перед своей батареей, ни на кого не глядя, и, по-фельдфебельски отставив ногу в вытяжном сапоге со шпорой, тремя пальцами разглаживал темные усы.

VII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Санӑн аҫу праҫниксенче тикӗт сӗрнӗ атӑпа ҫӳренӗ, эсӗ ав ют ҫӗршывран илсе килнӗ пушмак, пурҫӑн галстуксем тӑхӑнатӑн.

Отец у тебя в дегтярных сапогах по праздникам гулял, а ты заграничные башмаки носишь, шёлковые галстуки.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Атӑпа тем тӑвас ӗнтӗ?

— Не знаю, что делать с сапогами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юнашар пӳлӗмре такам сӑран атӑпа ҫӳрени илтӗнчӗ.

Стук сапог в соседней комнате

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Шупкарах кӗрен тӗслӗ шинельпе, пӑрӑнчӑк кӗлеллӗ атӑпа вӑл, пуҫӗнчи суранне тутӑрпа ҫавӑрса ҫыхнӑ.

На стоптанных сапогах и с повязанной головой.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Картусӗ кивех мар-ха ун, ҫине вӑл ҫӳхерех, темӗнле шупка-кӗрен тӗслӗрех шинель тӑхӑнса янӑ, шинель тӳмисене тӳмелемен вӑл, кӑкӑрӗ умӗнче ун сехечӗн ылтӑн вӑчӑрийӗ курӑнса тӑрать; штрипкӑллӑ панталонӗ тап-таса, ҫемҫе сӑран атӑпа вӑл, атти йӑлкӑшать пулин те, унӑн кӗлисем унталла та кунталла пӑрӑнса кайнӑ; ку япаласене курнӑран кӑна мар, ҫуран ҫар офицерӗсен кун пек япаласем ҫук та, пӗр хӑйне курнипех ҫар ҫыннин опытлӑ куҫӗ вӑл ҫуран ҫар офицерӗ кӑна мар, кӑшт аслӑрах ҫын иккенне тӳрех уйӑрса илет.

На нем была незатасканная фуражка, тонкая, немного странного лиловатого цвета шинель, из-под борта которой виднелась золотая цепочка часов; панталоны со штрипками и чистые, блестящие, хотя и с немного стоптанными в разные стороны каблуками, опойковые сапоги, — но не столько по этим вещам, которые не встречаются обыкновенно у пехотного офицера, сколько по общему выражению его персоны, опытный военный глаз сразу отличал в нем не совсем обыкновенного пехотного офицера, а немного повыше.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Мана мистер Кольхаун атӑпа тапса хӗнерӗ.

Меня бил сапогом мистер Кольхаун.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Питех хытӑ юратнӑ ҫамрӑк хуҫине ҫухатни, тата хӑйне пит шанса тӑракан ҫамрӑк хуҫа хӗрӗ хуйхӑрни, унтан тата капитан Кассий Кольхаун атӑпа тапни те пулӗ, — ҫав пурте мӗскӗн негра хытӑ хуйхӑртнӑ.

Потеря горячо любимого молодого хозяина, грусть молодой хозяйки, которой он также был очень предан, и еще, вероятно, удар сапогом капитана Кассия Кольхауна — все это удручало бедного негра.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капла ӑна атӑпа пынинчен те усалтарах пулнӑ: чулсем тӑрӑх пынипе вӑл урисене йӑлт кастарса пӗтернӗ; хӑй юлнӑҫемӗн юлса пынӑ.

еще того хуже: изрезал все ноги по камням и все отстает.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун ҫурӑмӗ ҫинчи ҫынни — ҫирӗм пилӗк ҫула ҫитнӗ ҫамрӑк ҫын, илемлӗ пӳ-силлӗскер: бархатран ҫӗлетнӗ курткӑпа, аяккисенчен шнурламалли шӑлаварпа тата хир вӑкӑрӗ тирӗнчен ҫӗлетнӗ атӑпа; китай магерийӗнчен ҫӗленӗ ҫутӑ хӗрлӗ шарфне пилӗкӗ тавра илемлӗн ҫыхса лартнӑ; пуҫӗнче — йӑлкӑшакан хура шлепке, ылтӑн хӑюпа илемлетнӗскер.

А на спине у него всадник — молодой человек лет двадцати пяти, прекрасно сложенный, с правильными чертами лица, он одет в живописный мексиканский наряд: на нем бархатная куртка, брюки со шнуровкой по бокам, сапоги из буйволовой кожи; яркокрасный шарф из китайского крепа изящно перехватывал его талию; на голове глянцевая черная шляпа, отделанная золотым позументом.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ефим Ильич атӑпа кивӗ драп пальто тӑхӑннӑ.

Ефим Ильич вышел одетый, в сапогах, в своем потертом драповом пальто с мерлушковым воротником,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша халӗ ӗнтӗ, атӑпа гимнастерка тӑхӑнса, кӑкӑрӗ ҫине «Ворошиловский стрелок» значок ҫакса ҫӳрет.

Саша теперь ходил в сапогах, в гимнастерке, со значком «Ворошиловский стрелок» на груди.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пурте атӑпа, командир юлташ.

— Все в сапогах, товарищ командир.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Куратӑн-и, иккӗш те атӑпа.

— Оба в сапогах.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫине вӑл килте тӗртсе тунӑ кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ, пасар шӑлаварӗпе, сӑран атӑпа.

Одет хозяин просто — в домотканую синюю рубаху, фабричные брюки и кожаные сапоги.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юрамасть, шӑллӑм, хулара атӑпа та пушмакпа кӑна ҫӳреҫҫӗ.

Нет, браток, в городе ходят в сапогах и в башмаках.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иккӗшӗ те атӑпа.

Оба в высоких кожаных сапогах.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней