Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аркипе (тĕпĕ: аркӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сергее курсан, ҫав тери хӗпӗртенипе вӑл витрине йӑвантарса ячӗ, аллисене кӗпе аркипе шӑлкаласа, Сергее хирӗҫ чупрӗ.

Увидев Сергея, он так обрадовался, что нечаянно опрокинул ведро и, вытирая о рубашку руки, побежал навстречу.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пролеткине хапха умне пӑрахса хӑварчӗ те, чӑпӑрккине пӗтӗркелесе шинель аркипе чӑлханса, тарҫӑсем пурӑнакан ҫурталла чупрӗ.

Пролетку бросил около ворот, комкая кнут, путаясь в полах распахнутой шинели, бежал в людскую.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Прокофьевич аллипе сулчӗ те, пичӗ тӑрӑх юхса анакан тарне кӗпе аркипе шӑлса илсе, ухсахласа утса кайрӗ.

Прокофьевич махнул рукой и захромал, растирая подолом рубахи скопившуюся на животе влагу.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья, тумтир аркипе чӗркенӗ ачине кӑкри ҫумне чӑмӑртаса, хапха умне тӑрса юлчӗ; унӑн хулпуҫҫийӗсем ҫинчи хӗрлӗрех тутӑр вӗҫӗсене ҫил варкӑштарса ҫавӑрттарать.

Аксинья стояла у ворот, прижимая к груди закутанного в полу ребенка, ветер трепал, кружил на плечах ее концы красного шалевого платка.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья сулахай аллипе пӑр пек сивӗ йӑранаран ярса тытрӗ, сылтӑммипе — тумтир аркипе чӗркенӗ ачине хӑй ҫумне чӑмӑртарӗ, унтан Григорий ҫине курса тӑрӑнайми пӑхрӗ; пӗр хупӑнмасӑр пӑхакан чарса пӑрахнӑ куҫӗсенчен шӑпӑртатса тумлакан куҫҫулӗсене шӑлма та алли ерҫмест хӑйӗн.

— Аксинья левой рукой хватала холодное стремя, правой прижимая завернутого в полу ребенка, и глядела ненасытно, и не было свободной руки, чтобы утереть слезы, падавшие из широко открытых немигающих глаз.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аялта, хутор хыҫӗпе, тирек ҫӳллӗш тӗреклӗ хӗрарӑм, капӑр тумланнӑскер, халиччен курман питӗ пысӑк кӗпе аркипе кӑштӑртаттарса утать тейӗн.

Будто внизу за хутором идет принаряженная, мощная, ростом с тополь, баба, шелестя невиданно большим подолом.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дарья аялти юбки аркипе кашӑксене шӑлчӗ те Григорие: — Каҫхи апата кил! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Дарья подолом исподней юбки вытерла ложки, крикнула Григорию: — Иди вечерять!

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Вӑт, шуйттан хӗрарӑмӗ, — терӗ асатте, пуҫне сӑхман аркипе шӑлкаласа.

— Вишь, чертова баба! — сказал дед, утирая голову полою.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тепӗр кунне, хирте кӑшт тӗттӗмленме пуҫласанах, асатте сӑхман тӑхӑнчӗ, пиҫиххи ҫыхрӗ, хул хушшине саступпа кӗреҫе хӗстерчӗ, пуҫне ҫӗлӗк тӑхӑнчӗ, пӗр курка квас ӗҫсе тутине сӑхман аркипе шӑлчӗ те тӳрех пуп пахчи еннелле утрӗ.

На другой день, чуть только стало смеркаться в поле, дед надел свитку, подпоясался, взял под мышку заступ и лопату, надел на голову шапку, выпил кухоль сировцу, утер губы полою и пошел прямо к попову огороду.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«А, путсӗр хӗрарӑм!» кӑшкӑрса ячӗ голова, питне тумтир аркипе шӑлнӑ хушӑрах саламатне ҫӳлелле ҫӗклесе.

— А, скверная баба! — закричал голова, обтирая полою лицо и поднявши кнут.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак самантра вӑл хулпуҫҫийӗсене хыҫкаласа илсе пит-куҫне тумтир аркипе шӑлкаларӗ те, икӗ аллине те сӗтел ҫине хурса, калама тытӑнчӗ:

Тут он почесал плеча, утерся полою, положил обе руки на стол и начал:

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл хӑйӗн сӑмсине халачӗ аркипе шӑлать тесе те никам та калас ҫук ӑна, ытти дьяксен пулкалать вӑл ун пек шӑласси; хӗвӗнчен тирпейлӗн хуҫлатса чикнӗ шурӑ тутӑр кӑларатчӗ те вӑл, калам-ха, тутӑрне йӗри-таврах хӗрлӗ ҫиппе тӗрлесе эрешленӗччӗ, мӗн тума кирлине тунӑ хыҫҫӑнах, яланхи пекех, вуникӗ хутланчӑк туса хутлататчӗ те каллех хӗвне чиксе хуратчӗ.

Никто не скажет также, чтобы он когда-либо утирал нос полою своего балахона, как то делают иные люди его звания; но вынимал из пазухи опрятно сложенный белый платок, вышитый по всем краям красными нитками, и, исправивши что следует, складывал его снова, по обыкновению, в двенадцатую долю и прятал в пазуху.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Евсей, пуҫне тӗмӗ хушшине чикрӗ, бурка аркипе хупларӗ — ҫакӑн пек вӑл пӗр сехет — сехет ҫурӑ выртрӗ.

Евсей сунул голову под кусты, укрыл ее полой бурки и пролежал так час или полтора.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Корней вара куҫҫульне урӑх чарса тӑраймарӗ, пит-куҫне, кӑвак сухалне сӑхман аркипе шӑлкаласа, аяккалла ҫаврӑнчӗ, крыльца ҫинелле тухрӗ.

Корней не мог больше удерживать слезы и, вытирая глаза, нос и седую бороду полою кафтана, отвернулся от немого и вышел на крыльцо.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Эпӗ ӑна пиджак аркипе витрӗм те ҫӗр ҫынран та иртсе пулӗ, — тӗттӗм урама тухрӑм.

Я сунул ее под пиджак и прошел мимо целой сотни людей, покуда не вышел на темную улицу.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Чей чашкине ҫӗклерӗ те вӑл, юнашар тӑракан Лозневой ҫинелле пӑхса илчӗ, — лешӗ пӗҫертсе янӑ пӳрнисене ҫӗтӗк-ҫатӑк пиншак аркипе шӑлкаласа, ним чӗнмесӗр тӑрать.

Подняв чашку, он взглянул на Лозневого, который стоял рядом, молча обтирая полой истрепанного пиджака обожженные пальцы.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл питӗ ҫывӑхран, хӑй шинелӗн аркипе офицера перӗнес пекех иртрӗ.

Он прошел так близко около офицера, что почти коснулся его полой своей шинели.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

«Турӑҫӑм, турӑҫам! — шухӑшларӗ вара Огнянов, каҫхи сулхӑнра ҫӳҫенесрен пил аркипе кӑкӑрне витсе.

«Боже мой, боже! — думал Огнянов, закрывая грудь полой плаща, чтобы холодное дыхание ночи не проникло под платье.

ХХХIII. Каҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл, ачам, хӗрарӑм аркипе пытанма хӑтланакан сан йышши революционерсене кӑна хӑратма пултарать.

Она пугает только таких революционеров, которые спасают Болгарию, прячась под бабий подол.

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Половцев чӗнмерӗ, вӑл хӗҫӗн хурҫи ҫине сывлать, ун ҫинчи кӑвакрах сӗм епле сарӑлса майӗпен пӗтсе пынине сӑнать, унтан вара хӗҫе сӑрӑ толстовка аркипе шӑлать те ӑна кивӗ йӗнне сыхлануллӑн, ҫемҫен чиксе хурать.

Не отвечая, Половцев дышал на мертвую сталь шашки, смотрел, как растекается и медленно тает на ней синеватая тень, а затем подолом серой толстовки вытирал шашку и осторожно, даже нежно, без пристука, опускал ее в потертые ножны.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней