Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

авланса (тĕпĕ: авлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Воропаевӑн авланса тахҫанах ҫемьеллӗ пулмалли ҫинчен вӑл пӗр сӑмах та шарламарӗ, анчах Огарновӑпа тӗл пулса калаҫнӑ хыҫҫӑн, Софья Ивановна ҫапла пулассине шаннӑ, Воропаев авланасса кӗтнӗ, мӗншӗн тесен ун чух вара калаҫусем те урӑхларах пулӗҫ.

Она не обмолвилась о том, что Воропаеву давно уже следовало бы образовать семью, на что она рассчитывала со времени встречи с Огарновой и все ждала, когда же это, наконец, случится, потому что тогда уже будут другие разговоры.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ак вӑл авланса ярать те — ӗҫӗ те пӗтрӗ.

А вот привезет он себе жену — и крышка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Яхруҫӗ халь сӗм тӑлӑха юлнӑ тейӗн — Карачӑм ашшӗ тепре авланса янӑ та хӗрне Шуршыв лавккине ӗҫлеме илсе кайман.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл та авланса ячӗ, хулари пахчаҫӑ хӗрне илчӗ; ку хӗр, хӑй патне хӑтана пынӑ икӗ чипер каччӑна сехечӗсем пулманшӑнах тиркенӗскер, хӑйпе пӗрле чылай мул илсе пычӗ: Петрӑн сехет кӑна мар, лакпа витнӗ кӗске кунчаллӑ ҫутӑ атӑсем те пулнӑ ҫав.

Но тоже женился и взял порядочное приданое за своею невестой, дочерью городского огородника, которая отказала двум хорошим женихам только потому, что у них часов не было: а у Петра не только были часы — у него были лаковые полусапожки.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шӑллӗсем — Элекҫейпе Прукка — авланса ҫемье ҫавӑраймасӑрах вӑрҫӑра пуҫ хунӑ.

Братья — Алексей и Прутко — погибли на войне, не успев создать семью.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Ахӑртнех, эпӗ авланса «лӑпкӑ кӗтес» тупма шутлани те пӑртакҫӑ ҫавӑнтан килчӗ пулӗ», — салхуллӑн тӑрӑхласа вӗҫлерӗ вӑл ҫырӑвне.

Наверное, отчасти этим вызвана моя женитьба и стремление обрести «тихую пристань», — грустно-иронической припиской заканчивал он письмо.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эх, анне, анне, авланса ача-пӑчаллӑ пулма йывӑр-им?»

Эх, мамо, мамо, разве трудно жениться и обзавестись детьми…»

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эсир мана вӑтантарсах пӑрахрӑр… эпӗ нихҫан та авланса курман-ха…

Вы совершенно в стыд меня приводите… я еще никогда не был женат…

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр самантлӑха та эпӗ авланса чӑннипех илемлӗ те таса ҫемье пурнӑҫӗ тӑвасси ҫинчен шухӑшлама пӑрахман.

Ни на минуту не оставляя намерения жениться и устроить себе самую возвышенную, чистую семейную жизнь.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Малтан, чип-чипер ҫын пек, авланса хӑйпе илсе кайма сӑмах пачӗ, халӗ теприн хыҫҫӑн чупать…

То обещал жениться и увезти с собой как порядочный, а теперь уже за другой бегает…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Авланса та ярӑн-и-ха, тен, кӗҫех.

— Гляди, еще и женишься скоро.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кашни юнкер е офицер крепоҫре яланах портер ӗҫет, штосла вылять, экспедицисене хутшӑннӑшӑн награда парасси ҫинчен сӑмахлать, станицӑра вӑл ҫавнашкалах яланах хуҫисемпе чихирь ӗҫет, хӗрсене премӗксемпе тата пылпа хӑналать, казачкӑсен хыҫӗнчен сӗтӗрӗнет те вӗсене савса пӑрахать; хӑш чухне тата авланса та ярать.

Как каждый юнкер или офицер в крепости регулярно пьет портер, играет в штос, толкует о наградах за экспедиции, так в станице регулярно пьет с хозяевами чихирь, угощает девок закусками и медом, волочится за казачками, в которых влюбляется; иногда и женится.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах пуҫӗпе пӗрле ҫеҫ, ун валли вӑл хӑйӗн пуҫне те шеллемен пулӗччӗ, ҫавӑн пекех тата аллине те тӑсса пама ӳркенмӗччӗ; урӑхла каласан, питӗ кирлӗ вӑхӑтсенче, нушаллӑ самантсенче ун алли Кирсановӑнни пекех хатӗр те шанчӑклӑ, — ҫакна вӑл авланса, выҫлӑха кӗрсе ӳкессинчен хӑраса тӑмасӑр, Вера Павловна пирки хӑйӗн ҫавӑн чухнехи пӗтӗм юратнӑ ӗмӗчӗсене — ученӑй пулас ӗмӗчӗсене пӑрахса питӗ лайӑх кӑтартса пачӗ.

Но только вместе с головою, своей головы он не пожалел бы для нее, точно так же не поленился бы и протянуть руку; то есть в важных случаях, в критические моменты, его рука так же готова и так же надежна, как рука Кирсанова, — и он слишком хорошо доказал это своею женитьбою, когда пожертвовал для нее всеми любимыми тогдашними мыслями о своей ученой карьере и не побоялся рискнуть на голод.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ватӑлмалӑх кунра авланса ярас мар-ши пӗреххут?»

Жениться, что ли, на старости лет?»

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ӗлӗкрех ухмахланса авланса янисем, ан тив, арӑмӗсемпе пурнӑҫне пурӑнса ирттерччӗрех ӗнтӗ, анчах ҫамрӑк йӗкӗтсене эпӗ декрет кӑларсах авланма чарнӑ пулӑттӑм.

Какие исстари одурели, поженились, энти пущай доживали бы с женами, а молодым вьюношам я бы по декрету запрет сделал жениться.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах леш йӗкӗт кайсан нумай та тӑман, урӑх хулара авланса, урӑх хӗре качча илнӗ, кун ҫинчен ҫак пике те пӗлнӗ.

Но, уехав, он в непродолжительном времени женился в другом городе на другой девушке, и она узнала об этом.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

— Чӑн, ӗненме хӗн пулсан та, кӗҫ авланса ямарӗ ҫав.

— Да, едва не женился, как это ни странно.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Ҫак грек чӗлхине вӗрентекен учитель, ҫав хупӑлчари этем, кам шухӑшлама пӗлес пур, кӗҫех авланса хумарӗ.

И этот учитель греческого языка, этот человек в футляре, можете себе представить, едва не женился.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Тен, чӑнах, урӑх ним те кирлӗ мар?» хӑйне хӑй ӗненмесӗр шухӑшланӑ Штольц, хӑшпӗрисем мӗнле хӑвӑрт авланса, арлӑ-арӑмлӑ пурӑнма тытӑннинчен тӗлӗнсе.

Может быть, в самом деле больше ничего не нужно», — с недоверчивостью к себе думал он, глядя, как одни быстро проходят любовь как азбуку супружества или как форму вежливости, точно отдали поклон, входя в общество, и — скорей за дело!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫапла, хавхалануллӑ туйӑмсене чакармалла, пӑвса пӑрахмалла, авланса путармалла…

Да, страсть надо ограничить, задушить и утопить в женитьбе…

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней