Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хурсем (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хурсем ура ҫине тӑрса: «Га-га-га!» тесе кӑшкӑрса ячӗҫ те тарма тытӑнчӗҫ.

А гусыни встали на ноги и закричали: «Го-го-го!», и стали убегать.

Пирӗн ҫине хур аҫи тапӑнни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Юханшыв хӗрринчен хӗрарӑмсем калаҫни, йӗпе кӗпе-йӗме лаптак тукмаксемпе ҫатлаттарни, хурсем какалани илтӗнчӗ.

С речки доносились женский говор, шлепанье вальков по мокрому белью, гогот гусей.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тавлашмастӑп, хӑш чухне чӑнах та урама, урам лаптӑкӗсене те-ха, чӑхсемпе хурсем тухкалаҫҫӗ, эсир астӑвӑр: чӑхсемпе хурсем вӗт; анчах сыснасемпе качакасене урама кӑларма юраманни ҫинчен эпӗ пӗлтӗрех приказ панӑччӗ.

Не спорю, забегают иногда на улицу и даже на площадь куры и гуси, — заметьте себе: куры и гуси; но свиней и козлов я еще в прошлом году дал предписание не впускать на публичные площади.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑл ялти пӗвере шыва кӗрет, унтах хурсем ишсе ҫӳреҫҫӗ, унта шыв пӗрре те юхмасть, Егоркӑна вара чармалла мар тӗпнелле туртать.

Купается он в сельском ставке, где плавают гуси, а там никакого течения нет, и Егорку неудержимо тянет на дно.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

… Ҫуркунне ҫывхарса килме пуҫласан, хӗвел ӑшӑтса ярса юханшывсем хӑпарма пуҫласан, кайӑк хурсем ним йӗркесӗр кикиклатса вӗҫме тата каҫ пулнӑ вӑхӑтсенче кӑвакалсем ҫунаттисемпе сывлӑша ҫурса иртме пуҫласан, Йӑкӑнат кичемленме пуҫларӗ.

…К весне ближе, когда пригрело солнышко и набухла речка, когда с бестолковым перекликом полетели гуси да засвистели в сумерках крыльями утки, Игнат заскучал.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Павӑл юлташ, ҫак хурсем ӑҫта вӗҫеҫҫӗ? — шӑппӑн ыйтрӗ Малиша.

— Товарищ Павле, куда эти гуси летят? — тихо спросил Малиша.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Вӑл тӗрӗс, — тет, — хурсем шыв чӑххинчен лайӑхрах ӗнтӗ.

— Это верно, — сказал он, — гуси лучше куличка.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Хурсем шыв чӑххинчен лайӑхраххи ҫинчен такам та пӗлет.

Всякий скажет, что гуси лучше куличка.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Хурсем те иккӗ, шыв чӑххи пӗрре кӑна.

Гусей тоже двое, а куличок один.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Хурсем, акӑшсем, ҫырма кӑвакалӗсем тундрӑри кӳлӗсемпе ҫырмасене кӑмӑллаҫҫӗ.

Гуси, лебеди, речные утки облюбовывали тундровые реки, озера.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аллисене сарса ярса, кайӑк хурсем хыҫҫӑн вӗҫсе каясшӑн пулнӑ пек, ҫӑмӑллӑн хӑлаҫланма пуҫларӗ.

Вскинула руками, взмахнула, будто собралась лететь за дикими гусями.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кайӑк хурсем те вӗҫсе каяҫҫӗ ав… — терӗ Ильсеяр, ҫыртан анса.

Видишь, и гуси улетают… — сказала Ильсеяр и стала спускаться с обрыва.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Акӑ хурсем будка тӗлне ишсе ҫитрӗҫ.

Вот гусей донесло до будки.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шуратӑл варрине ҫитсен, хурсем йӑлтӑртатса выртакан шыв ҫине анса ларчӗҫ.

Они долетели до середины и плавно опустились на сверкающую гладь воды.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ту таврашӗнчи уҫӑ сывлӑшра кирек мӗнле йӑваш сасса та илтме пулать: Фанагорийка ҫырминчи выльӑх ури айӗнче чул шакӑртатнине те, чӑнкӑ ҫыран патнелле ишсе куҫакан хурсем какаклатни, чӑнкӑ ҫыран хӗрринчен ҫав хурсене «тика-тика-тика» тесе йыхӑрни — пурте илтӗнет кунта.

Горный прозрачный воздух передавал самые малейшие звуки: и шорох камней под ногами скота на Фанагорийском перекате, и крик гусиной стаи, переплывавшей к крутому берегу, и тихое «тега-тега-тега», которым подзывала гусей девочка, стоявшая над обрывом.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ну, хайхискер, наушниксене тӑхӑнчӗ, ачасем вара мӑйӗсене хурсем пек тӑсса, ӑна хупӑрласа илчӗҫ.

Ну, надел он наушники, а ребята стали вокруг и шеи, как гуси, вытянули.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Вӗсем пусӑран шыв ӗҫнӗ, пӗр-пӗринпе темӗн шапӑлтатнӑ, кайран вара ял тӑрӑх хурсем, чӑхсем хыҫҫӑн ахӑлтатса чупма тытӑннӑ.

Солдаты напились у колодца, о чём-то полопотали между собой, а потом принялись с хохотом носиться по деревне за курами и гусями.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Фермӑсенче выльӑх-чӗрлӗх питӗ нумай: сыснасем, сурӑхсем, чӑхсем, хурсем — анчах пуринчен те ытлараххи — ӗнесем.

На фермах очень много животных: свиней, овец, кур, гусей, — но больше всего коров.

Коростелев хӑвачӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чарӑнса тӑрса пӗр-пӗр ют хӳме хушӑкӗнчен хаяр йытӑ сӑнчӑрта ларнине те, хурсем какаласа ҫӳренине те курма пулать.

Можно остановиться и посмотреть в щелку чужого забора, как там страшная собака сидит на цепи и ходят гуси.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑмӑшсем хушшине кӗрсе ларатӑн та — унта вара хӑвӑн ирӗк: кӑвакалсем те, хурсем те, хир сыснисем те тӑп-туллиех…

Заберешься бывало в камыши, в плавни — тут тебе такое раздолье: и утки, и гуси, даже кабаны встречаются…

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней