Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тир сăмах пирĕн базăра пур.
Тир (тĕпĕ: тир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эвтибида тепӗр минутран Метробие йывӑр тир сумка тыттарчӗ.

Через минуту, вернувшись в экседру, Эвтибида подала Метробию тяжелую кожаную сумку и сказала:

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн мокасинӗсем исленчӗк тир татӑкӗсем евӗр пулса кайнӑ, чӑлхисем темиҫе ҫӗртен шӑта-шӑта ҫӗтӗлсе пӗтнӗ.

От мокасин остались одни лохмотья, сшитые из одеяла носки прохудились насквозь, и ноги у него были стерты до крови.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тир ҫӗкленет, кӳпӗнсе-карӑнса сарӑлать.

Шкура поднималась, вспучивалась.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унта хурарах хӗрлӗ-хӑмӑр тир силленет, ҫаврӑнать-кусать.

Там колебалась, перекатывалась коричнево-бурая шкура.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шавлакан ҫил, ҫурӑм хыҫӗнче — Лосьӑн вӗри кӑкӑрӗ, Лосьӑн унӑн хул пуҫҫи ҫинчи шурӑ мамӑк тир ӑшне кӗрсе кайнӑ алли…

Шумящий ветер, горячая грудь Лося за спиной, его рука, ушедшая в белый мех на её плече.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Скафандрсем, консерв купи, мамӑк тир кӗрӗксем.

Скафандры, горки консервов, меховую одежду.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпӗ ӑна пӗлетӗп, эпӗ хам господасем патӗнче хӗрӗх ҫула яхӑн пурӑннӑ, манӑн тир ҫине нумай ҫырса хунӑ.

Я это знаю, я ведь сам в крепости господской почти сорок лет прожил, у меня на шкуре много написано.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл Ванька Цыган пек, сывлӑш ҫийӗпе вӗҫнӗ пекех ташлать: унтан ҫынна хӗтӗртмелле те маттурӑн Павел Одинцов, Сорокин ташлаҫҫӗ; чахоткӑллӑ Давидов та урисене урай тӑрӑх тапраткалать те тусан, тӗтӗм тата эрехпе копченнӑй колбассан ҫирӗп шӑршийӗ кӗнипе ӳсӗрет, ҫав колбассаран яланах тунӑ тир шӑрши кӗрет.

Он пляшет, как Ванька Цыган, — точно по воздуху летает; потом задорно и ловко пляшет Павел Одинцов, Сорокин; чахоточный Давидов тоже двигает по полу ногами и кашляет от пыли, дыма, крепкого запаха водки и копченой колбасы, которая всегда пахнег плохо дубленной кожей.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ӑна тир тавраш тӑхӑнтарса мар, ҫунатлӑ туса ҫырмалла…

— Его надо не в овчине писать, а с крыльями…

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӑм, тир, сӳс, канат, ҫӑматӑ, сӳсмен таврашӗсем купаласа тӑвӑрлатнӑ ансӑр галлерея тӗттӗм те кичем.

Сумрачно и скучно в узкой галерее, тесно заваленной шерстью, овчинами, пенькой, канатом, валяным сапогом, шорным товаром.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пысӑк кресла ҫинче вӑл тир туфли тӑхӑннӑ пӗчӗк урисене сулласа ларать, анаслакаласа ҫутӑ кӑвак халачӗпе пӗркенет те хӑй чӗркуҫҫийӗ ҫинчи кӗнеке переплетне шупка пӳрнисемпе шаккать.

Сидя в большом кресле, она болтает маленькими ножками в меховых туфлях, позёвывая, кутается в голубой халатик и стучит розовыми пальцами по переплёту книги на коленях у неё.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Таракана тир! — тетчӗ.

— Коли таракана!

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Авланнӑ-и? — тесе ыйтрӗ тир тӑвакан, мана ҫӳҫрен ярса илме хӑтланса.

— Женат? — спросил скорняк, намереваясь схватить меня за волосы.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ӑна та шӑлса пӑрахатӑп, — мухтанса илчӗ тир тӑвакан, анчах выляса ячӗ.

— И сотру, — похвастался скорняк, но проиграл.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Типшӗм мастеровой, шӑршӑ кӗнинчен пӑхсан тир тӑваканскер, тӑрӑхласа: — Чертенок-и? Юр-рать… — терӗ.

Худощавый мастеровой, по запаху скорняк, сказал ехидно: — Чертёнок? Хар-рошо…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Часах пире мунча умӗ кирлӗ те пулмарӗ: Людмилӑн амӑшӗ тир ӑсти патӗнче ӗҫ тупрӗ те, ирех вара килтен туха-туха каятчӗ, йӑмӑкӗ шкулта вӗренетчӗ, пиччӗшӗ изразец заводӗнче ӗҫлетчӗ.

Скоро мы перестали нуждаться в предбаннике: мать Людмилы нашла работу у скорняка и с утра уходила из дому, сестрёнка училась в школе, брат работал на заводе изразцов.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫитменнине тата нумай пулмасть, унне ҫӗр тенкӗлӗх хут укҫине псалтир ӑшӗнчен унӑн ҫӗнӗ тусӗ, тир ӑсти Хлыст кӑларса илнӗ.

Да ещё у него недавно сторублёвую из псалтиря скорняк Хлыст вытащил, новый приятель его.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре ҫапла магазина пӗр ҫамрӑк хӗрарӑм пырса кӗчӗ, хӗп-хӗрлӗ питлӗскер те йӑлтӑртатакан куҫлӑскер, вӑл бархатран ҫӗленӗ хура тир ҫухаллӑ ротонда тӑхӑннӑччӗ, — ҫухави ҫинче унӑн пит-куҫӗ тӗлӗнмелле хитре чечек пек курӑнса тӑратчӗ.

Как-то раз в магазин пришла молодая женщина, с ярким румянцем на щеках и сверкающими глазами, она была одета в бархатную ротонду с воротником черного меха, — лицо её возвышалось над мехом, как удивительный цветок.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫук, вӑрҫӑ хыҫҫӑн тир сӗвекен пулса, пасарти йытӑсене тытам та, хресчен пулмастӑп!

Нет уж, пусть я лучше после войны стану живодером, ловить собак по базарам, только не крестьянином!

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сана йӗнерлесе влаҫа илсен, кунта вара вӑл сана… — терӗ мулкач тир ҫӗлӗклӗ старик, чӗлӗмри табакне алтупанӗ ҫине шаккаса кӑларса.

А как оседлает тебя да возьмет власть в руки — вот тогда попляшешь… — ехидно сказал старикашка в заячьей шапке, выбивая трубку о ладонь.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней