Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Симурден (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Говэна, тӑватӑ пин ҫынлӑ отрядӑн, тепӗр майлӑ каласан, пысӑках ҫар командующине, Симурден генерал чинне партарасшӑн ҫуннӑ, анчах Говэн ҫак чыса йышӑнман, вӑл: «Лантенака тытса илсен, курӑпӑр унта. Халлӗхе эпӗ вӑл ята илме нимӗнпе те тивӗҫлӗ мар-ха» тенӗ.

Когда Говэна поставили во главе четырех с половиной тысяч человек — почти целой армии, — Симурдэн решил добиться для своего питомца чина генерал-адъютанта, но Говэн отказался; он заявил: «Сначала захватим Лантенака, а там посмотрим. Пока же у меня еще нет достаточно заслуг».

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус ҫакна лайӑх пӗлсе тӑнӑ: Симурден республика влаҫӗсенчен темиҫе хутчен те ыйтнипе, Говэнӑн халӗ тӑватӑ пин те пилӗкҫӗр салтак шутланать, унта Наци гварди салтакӗсем те, ахаль салтаксем те пур.

Впрочем, Иманус и впрямь был хорошо осведомлен; благодаря настойчивым требованиям Симурдэна Говэн имел под ружьем четыре с половиной тысячи человек: частично солдат национальной гвардии, частично из линейных полков.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑваккисем Лантенак пуҫне хакланӑ, шуррисем Симурден пуҫӗшӗн награда сӗннӗ.

Именно в силу этого в то время как синие оценивали голову Лантенака, белые оценивали голову Симурдэна.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Де-Лантенакпа Симурден аббата ҫынсем иккӗшне те пӗр пекех курайман: роялистсем — Симурдена, республиканецсем — Лантенака ылханнӑ.

Так или иначе, два человека — маркиз де Лантенак и аббат Симурдэн — весили одинаково на весах ненависти; проклятия, которые обрушивали роялисты на голову Симурдэна, являлись как бы противовесом той брани, которой республиканцы осыпали Лантенака.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден пурин сехрине хӑпартнӑ.

Симурдэн внушал ужас.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Парижра Марат, Вандейӑра Симурден», тенӗ ун ҫинчен.

О нем говорили: «В Париже Марат, в Вандее Симурдэн».

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Темиҫе эрне те иртмен, юнпа пӗвеннӗ пӗтӗм ҫӗршывра Симурден ячӗ янӑрама тытӑннӑ.

В короткий срок в этом краю, залитом кровью гражданской войны, имя Симурдэна, как мы говорили, приобрело грозную славу.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хаяр та ҫирӗп сасӑ чӑнах та Симурден аббат сасси, тепри — ҫамрӑк та ҫемҫескер — Говэн сасси пулнӑ.

Суровый голос действительно принадлежал Симурдэну; голос более юный и не столь властный принадлежал Говэну.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Калаҫакан икӗ ҫын сассинчен пӗри Симурден аббат сасси пулни пирки де-Лантенак маркиз йӑнӑшман иккен.

Голос одного из двух говоривших действительно принадлежал Симурдэну; Маркиз де Лантенак не ошибся, окликнув Симурдэна.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Сыхлан, Говэн! — терӗ виҫҫӗмӗш хут Симурден.

— Берегись, Говэн, — повторил Симурдэн в третий раз.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден пуҫне ҫӗклерӗ те ҫапла каларӗ: — Революци хыҫҫӑнхи пурнӑҫра террорла ӗҫсемшӗн каҫармалли кун ҫитӗ-ха, — терӗ.

Симурдэн вскинул голову и сказал: — Придет время, когда в революции увидят оправдание террора.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫӗнтерес тесен революцие вӑйлӑ ҫынсем кирлӗ, — терӗ Симурден.

— Труженики революции должны быть беспощадны, — ответил Симурдэн.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Сыхлан! — кӑшкӑрса ячӗ Симурден:

— Берегись, — воскликнул Симурдэн.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден хаяррӑн пӑхма пуҫларӗ.

Взгляд Симурдэна стал суровым.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ вара революци хушнӑ пек вӗлерессишӗн тӑратӑп, — хирӗҫ тавӑрса каларӗ Симурден.

— А я, — возразил Симурдэн, — за казнь революционную.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ну, пирӗн ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ? — ыйтрӗ Симурден Говэнран.

Симурдэн спросил у Говэна: — Каково положение дел?

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак икӗ ҫынтан пӗри — Говэн, тепри — Симурден пулнӑ.

Один из них был Говэн, другой — Симурдэн.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден суранӗ часах тӳрленсе ҫитрӗ.

Сабельный удар у Симурдэна заживает быстро.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, Говэнпа тыткӑнти ҫын хушшинче Симурден ҫакӑн пек калаҫу пулса иртнине илтрӗ:

И Симурдэн услышал следующий диалог между Говэном и покушавшимся на его жизнь вандейцем:

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ытла та хаваслӑ шухӑша кайнӑччӗ, сасартӑк пӳлӗмӗн уҫӑ алӑкӗ витӗр Говэн сасси илтӗнсе кайрӗ.

Когда Симурдэн, размечтавшись, дошел почти до экстаза, он вдруг услышал через полуоткрытую дверь голос Говэна.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней