Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Симурден (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Симурден ӑна урӑх «эсӗ» тесе чӗнмерӗ.

Он больше не говорил Говэну «ты».

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Жандармсем, хӗҫсӗрсене йӗнӗрен кӑларӑр! — хушрӗ Симурден.

Симурдэн скомандовал жандармам: — Сабли наголо.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден виле пекех шурса кайрӗ, аҫа ҫапнӑ ҫын пек хускалми пулчӗ.

Симурдэн побледнел как мертвец, он застыл на месте, словно сраженный ударом молнии.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Юлашкинчен Симурден сӑмахӗсене аран-аран каларӗ:

Затем Симурдэн произнес, запинаясь:

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫапла, ҫапла, ӑнланатӑп, — чӗтрекен сассипе мӑкӑртатрӗ Симурден.

Симурдэн пробормотал дрожащим голосом: — Верно.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ҫӳҫенсе илчӗ те хӑвӑрттӑн: — Говэн? Эсӗ-и? Эпӗ арестанта илсе тухма хушрӑм вӗт! — терӗ.

Симурдэн задрожал: — Говэн! — воскликнул он, и добавил: — Я велел привести арестованного.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден пуҫне ҫӗклерӗ, аллисене кӑкӑрӗ ҫине херӗслетсе тытрӗ, куҫӗсене алӑк ҫинчен илмесӗр кӑшкӑрчӗ:

Симурдэн вскинул голову, сложил на груди руки и, глядя на дверь, крикнул:

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Симурден янӑравлӑ сасӑпа: — Камерӑна уҫӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Закончив писать, Симурдэн произнес громким голосом: — Откройте темницу.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден пӗлтерӳ ҫырать:

Симурдэн писал следующие строки:

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден виҫӗ тӗслӗ кокардӑллӑ шлепке тӑхӑннӑ, аяккине хӗҫ ҫакнӑ, пиҫиххи хушшине икӗ пистолет чикнӗ.

Симурдэн был в форме — в шляпе с трехцветной кокардой, с саблей на боку и с двумя пистолетами за поясом.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Варринчи пукан ҫинче Симурден ларать; сылтӑм енче — судӑн аслӑ членӗ Гешан капитан, сулахайра — судӑн кӗҫӗн членӗ Радуб сержант.

Симурдэн занял средний стул, по правую его руку сидел капитан Гешан — первый судья, по левую Радуб — второй судья.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден суда хӑвӑртрах ирттересшӗн тата тӗрмерен суда, судран асаплантарса вӗлермелли вырӑн пайне каймалли ҫула кӗскетесшӗн пулнӑ.

Он старался сократить путь от темницы до суда и путь от суда до эшафота.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫар сучӗн ларӑвне ирттерме Симурден шӑпах башньӑн аялти хутӗнчи, замок ҫине тапӑнас умӗн баррикада тунӑ, кайран хурал тӑракан салтаксене вырнаҫтарнӑ пӳлӗме суйласа илчӗ.

По мысли Симурдэна, заседание трибунала должно было происходить в той самой нижней зале башни, где раньше помещался редюит, а сейчас устроили кордегардию.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӑмах май, Симурден аббат господина манран салам калӑр.

Соблаговолите, кстати, засвидетельствовать аббату Симурдэну мое почтение.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден, урӑхла каласан, тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул, Лантенака, тепӗр майлӑ каласан, монархие хӗскӗчре тытать, — ҫак тытса илнӗ ҫынна тимӗр хӗскӗчрен туртса илме пултаракан ҫын сасартӑк тупӑнсан вара?

Симурдэн, другими словами, сам 93 год, крепко держал Лантенака, другими словами, монархию, так неужели же найдется человек, который пожелал бы вырвать из тисков эту добычу?

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла, вӑл Симурден умӗнче парӑмлӑ: вӑл Лантенак пуҫне пама пулчӗ, халӗ вара ҫак пуҫа Симурдена парса хӑй парӑмне кӑна тӳлесе татать.

Да, он в долгу у Симурдэна, он обещал ему эту голову; что ж, он платит свой долг.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден: «Ку санӑн ӗҫӳ мар», тесе кирек мӗн чухлӗ каласан та, вӑл ҫак ӗҫ ҫине алӑ сулма пултарайман.

Пусть Симурдэн говорит: «Тебя это не касается», — он все равно чувствовал нечто сходное с тем, что должно испытывать дерево в ту минуту, когда его рубят под корень.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйӗн шухӑшӗсене пула, вӑл вӑхӑтран вӑхӑта кӑна башня стени ҫинчи шӑтӑк енне, Симурден хушнипе икӗ хут вӑйлатнӑ хурал тӑратнӑ тӗле, пӑхса илчӗ те тарӑн шухӑша кайрӗ.

Погруженный в свои мысли, он рассеянно скользнул взглядом по черному пролому башни, где по приказу Симурдэна был выставлен удвоенный караул.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн пӗр сӑмах та хирӗҫ чӗнмерӗ, пулас пысӑк ӗҫ пирки шухӑша кайнӑ Симурден тухса кайрӗ.

Говэн не ответил ни слова, и Симурдэн, озабоченный важной миссией, которая ему предстояла, отошел прочь.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден Говэна ҫапла каларӗ:

Симурдэн обратился к Говэну:

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней